Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days? | 1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait. |
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd. | 2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat; |
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox. | 3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját, |
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight. | 4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind. |
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children. | 5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek, |
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked. | 6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük, |
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold. | 7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk. |
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks. | 8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak. |
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security. | 9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet. |
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves. | 10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket, |
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress. | 11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak, |
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer! | 12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre. |
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths. | 13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein: |
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl, | 14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak. |
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light. | 15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’ |
16 breaking into houses while the darkness lasts. | 16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni. |
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is. | 17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne. |
18 | 18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé. |
19 | 19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket. |
20 | 20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát. |
21 | 21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel. |
22 | 22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében. |
23 | 23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van. |
24 | 24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’ |
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance? | 25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?« |