Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Kings 4


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The wife of a member of the prophetic brotherhood appealed to Elisha. 'Your servant my husband isdead,' she said, 'and you know how your servant revered Yahweh. A creditor has now come to take my twochildren and make them his slaves.'
2 Elisha said, 'What can I do for you? Tel me, what have you got in the house?' 'Your servant has nothingin the house,' she replied, 'except a flask of oil.'2 Elisée lui dit: "Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison?" Elle répondit: "Ta servanten'a rien du tout à la maison, sauf un flacon d'huile."
3 Then he said, 'Go outside and borrow jars from al your neighbours, empty jars and not too few.3 Alors, il dit: "Va emprunter dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides et pas trop peu!
4 When you come back, shut the door on yourself and your sons, and pour the oil into all these jars,putting each aside when it is ful .'4 Puis tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils et tu verseras l'huile dans tous ces vases, enles mettant de côté à mesure qu'ils seront pleins."
5 So she left him; and she shut the door on herself and her sons; they passed her the jars and she wenton pouring.5 Elle le quitta et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessaitde verser.
6 When the jars were full, she said to her son, 'Pass me another jar.' 'There are no more,' he replied. Thenthe oil stopped flowing.6 Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils: "Tends-moi encore un vase", mais il répondit: "Iln'y a plus de vase"; alors l'huile cessa de couler.
7 She went and told the man of God, who said, 'Go and sel the oil and redeem your pledge; you and yourchildren can live on the remainder.'7 Elle alla rendre compte à l'homme de Dieu, qui dit: "Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage ettu vivras du reste, toi et tes fils!"
8 One day as Elisha was on his way to Shunem, a woman of rank who lived there pressed him to stay andeat there. After this he always broke his journey for a meal when he passed that way.8 Un jour qu'Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l'invita à table. Depuis, chaquefois qu'il passait, il se rendait là pour manger.
9 She said to her husband, 'Look, I am sure the man who is constantly passing our way must be a holyman of God.9 Elle dit à son mari: "Vois! Je suis sûre que c'est un saint homme de Dieu qui passe toujours par cheznous.
10 Let us build him a smal wal ed room, and put him a bed in it, and a table and chair and lamp;whenever he comes to us he can rest there.'10 Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y mettrons pour lui un lit,une table, un siège et une lampe: quand il viendra chez nous, il se retirera là."
11 One day when he came, he retired to the upper room and lay down.11 Un jour qu'il vint là, il se retira dans la chambre haute et s'y coucha.
12 He said to his servant Gehazi, 'Cal our Shunammite.' He cal ed her and when she appeared, Elishasaid,12 Il dit à Géhazi son serviteur: "Appelle cette bonne Shunamite" -- Il l'appela et elle se tint devant lui.--
13 'Tell her this: "Look, you have gone to al this trouble for us, what can we do for you? Is there anythingyou would like said for you to the king or to the commander of the army?" ' But she replied, 'I live with my ownpeople about me.'13 Elisée reprit: "Dis-lui: Tu t'es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il unmot à dire pour toi au roi ou au chef de l'armée?" Mais elle répondit: "Je séjourne au milieu des miens."
14 'What can I do for you then?' he asked. Gehazi replied, 'Wel , she has no son and her husband is old.'14 Il continua: "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit: "Eh bien! Elle n'a pas de fils etson mari est âgé."
15 Elisha said, 'Call her.' The servant cal ed her and she stood at the door.15 Elisée dit: "Appelle-la" -- Le serviteur l'appela et elle se tint à l'entrée.
16 'This time next year', he said, 'you wil hold a son in your arms.' But she said, 'No, my lord, do not deceive your servant.'16 "A cette saison, l'an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit: "Non,Monseigneur, ne trompe pas ta servante!"
17 But the woman did conceive, and she gave birth to a son at the time that Elisha had said she would.17 Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée.
18 The child grew up; one day he went to his father who was with the reapers,18 L'enfant grandit. Un jour il alla trouver son père auprès des moissonneurs
19 and exclaimed to his father, 'Oh, my head! My head!' The father told a servant to carry him to hismother.19 et il dit à son père: "Oh! ma tête! ma tête!" et le père ordonna à un serviteur de le porter à sa mère.
20 He lifted him up and took him to his mother, and the boy lay on her lap until midday, when he died.20 Celui-ci le prit et le conduisit à sa mère; il resta sur ses genoux jusqu'à midi et il mourut.
21 She went upstairs, laid him on the bed of the man of God, shut the door on him and went out.21 Elle monta l'étendre sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte et sortit.
22 She cal ed her husband and said, 'Send me one of the servants with a donkey. I must hurry to the manof God and back.'22 Elle appela son mari et dit: "Envoie-moi l'un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l'hommede Dieu et je reviens."
23 'Why go to him today?' he asked. 'It is not New Moon or Sabbath.' But she replied, 'Never mind.'23 Il demanda: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la néoménie ni le sabbat", mais ellerépondit: "Reste en paix."
24 She had the donkey saddled and said to her servant, 'Lead on, go! Do not draw rein until I give theorder.'24 Elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: "Mène-moi, va! Ne m'arrête pas en route sans que je tel'ordonne";
25 She set off and made her way to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her inthe distance, he said to his servant Gehazi, 'Look, here comes our Shunammite!25 elle partit et alla vers l'homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, ildit à son serviteur Géhazi: "Voici cette bonne Shunamite.
26 Now run and meet her and ask her, "Are you wel ? Is your husband well? Your child well?" ' 'Yes,' shereplied.26 Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien?" Elle répondit: "Bien."
27 When she came to the man of God there on the mountain, she took hold of his feet. Gehazi steppedforward to push her away, but the man of God said, 'Leave her; there is bitterness in her soul and Yahweh hashidden it from me, he has not told me.'27 Quand elle rejoignit l'homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s'approcha pourla repousser, mais l'homme de Dieu dit: "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; Yahvé me l'a caché, il nem'a rien annoncé."
28 She said, 'Did I ask my lord for a son? Did I not say: Don't deceive me?'28 Elle dit: "Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t'avais-je pas dit de ne pas me leurrer?"
29 Elisha said to Gehazi, 'Hitch up your clothes, take my staff in your hand and go. If you meet anyone, donot greet him; if anyone greets you, do not answer him. You are to stretch out my staff over the child.'29 Elisée dit à Géhazi: "Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu'un, tune le salueras pas, et si quelqu'un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l'enfant."
30 But the child's mother said, 'As Yahweh lives and as you yourself live, I wil not leave you.' Then hestood up and followed her.30 Mais la mère de l'enfant dit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne tequitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
31 Gehazi had gone ahead of them and had stretched out the staff over the child, but there was no soundor response. He went back to meet Elisha and told him. 'The child has not woken up,' he said.31 Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix niréaction. Il revint au-devant d'Elisée et lui rapporta ceci: "L'enfant ne s'est pas réveillé."
32 Elisha then went to the house, and there on his bed lay the child, dead.32 Elisée arriva à la maison; là était l'enfant, mort et couché sur son propre lit.
33 He went in and shut the door on the two of them and prayed to Yahweh.33 Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé.
34 Then he climbed on to the bed and stretched himself on top of the child, putting his mouth on hismouth, his eyes to his eyes, and his hands on his hands, and as he lowered himself on to him, the child's fleshgrew warm.34 Puis il monta sur le lit, s'étendit sur l'enfant, mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre sesyeux, ses mains contre ses mains, il se replia sur lui et la chair de l'enfant se réchauffa.
35 Then he got up and walked to and fro inside the house, and then climbed on to the bed again andlowered himself on to the child seven times in al ; then the child sneezed and opened his eyes.35 Il se remit à marcher de long en large dans la maison, puis remonta et se replia sur lui, jusqu'à septfois: alors l'enfant éternua et ouvrit les yeux.
36 He then summoned Gehazi. 'Cal our Shunammite,' he said. He cal ed her. When she came to him, hesaid, 'Pick up your son.'36 Il appela Géhazi et lui dit: "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l'appela. Lorsqu'elle arriva près delui, il dit: "Prends ton fils."
37 She went in and, fal ing at his feet, prostrated herself on the floor and then picked up her son and wentout.37 Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.
38 Elisha went back to Gilgal while there was famine in the country. As the brotherhood of prophets weresitting with him, he said to his servant, 'Put the large pot on the fire and cook some soup for the brotherhood.'38 Elisée revint à Gilgal pendant que la famine était dans le pays. Comme les frères prophètes étaientassis devant lui, il dit à son serviteur: "Mets la grande marmite sur le feu et cuis une soupe pour les frèresprophètes."
39 One of them went into the fields to gather herbs and came on some wild vine, off which he gatheredenough gourds to fil his lap. On his return, he cut them up into the pot of soup; they did not know what theywere.39 L'un d'eux sortit dans la campagne pour ramasser des herbes, trouva des sarments sauvages, surlesquels il cueillit des coloquintes, plein son vêtement. Il revint et les coupa en morceaux dans la marmite desoupe, car on ne savait pas ce que c'était.
40 They then poured the soup out for the men to eat, but they had no sooner tasted the soup than theycried, 'Man of God, there is death in the pot!' And they could not eat it.40 On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu'ils poussèrent un cri:"Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et ils ne purent pas manger.
41 'Bring some meal then,' Elisha said. This he threw into the pot, and said, 'Pour out, for the company toeat!' And there was nothing harmful in the pot.41 Alors Elisée dit: "Eh bien! apportez de la farine." Il la jeta dans la marmite et dit: "Verse aux gens etqu'ils mangent" -- Il n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
42 A man came from Baal-Shalishah, bringing the man of God bread from the first-fruits, twenty barleyloaves and fresh grain stil in the husk. 'Give it to the company to eat,' Elisha said.42 Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices, vingt painsd'orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna: "Offre aux gens et qu'ils mangent",
43 But his servant replied, 'How can I serve this to a hundred men?' 'Give it to the company to eat,' heinsisted, 'for Yahweh says this, "They wil eat and have some left over." '43 mais son serviteur répondit: "Comment servirai-je cela à cent personnes?" Il reprit: "Offre aux genset qu'ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé: On mangera et on en aura de reste."
44 He served them; they ate and had some left over, as Yahweh had said.44 Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé.