Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Samuel 3


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 So the war dragged on between the House of Saul and the House of David, but David grew steadilystronger and the House of Saul steadily weaker.1 Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David : David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie.
2 The sons born to David at Hebron were: his first-born Amnon, by Ahinoam of Jezreel;2 Natique sunt filii David in Hebron : fuitque primogenitus ejus Amnon, de Achinoam Jezraëlitide.
3 his second Chileab, by Abigail widow of Nabal of Carmel; the third Absalom son of Maacah, daughter ofTalmai king of Geshur;3 Et post eum Cheleab, de Abigail uxore Nabal Carmeli : porro tertius Absalom, filius Maacha filiæ Tholmai regis Gessur.
4 the fourth Adonijah son of Haggith; the fifth Shephatiah son of Abital;4 Quartus autem Adonias, filius Haggith : et quintus Saphathia, filius Abital.
5 the sixth Ithream, by David's wife, Eglah. These were born to David at Hebron.5 Sextus quoque Jethraam, de Egla uxore David : hi nati sunt David in Hebron.
6 This is what took place during the war between the House of Saul and the House of David. Abner tookcomplete control in the House of Saul.6 Cum ergo esset prælium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.
7 Now, there was a concubine of Saul's called Rizpah daughter of Aiah, and Abner took her. Ishbaal saidto Abner, 'Why have you slept with my father's concubine?'7 Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Aja. Dixitque Isboseth ad Abner :
8 At these words of Ishbaal, Abner flew into a rage. 'Am I a dog's head?' he shouted. 'Here am I, ful offaithful love towards the House of Saul your father, his brothers and his friends, not leaving you to the hands ofDavid, and now you find fault with me over a woman!8 Quare ingressus es ad concubinam patris mei ? Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui, et super fratres et proximos ejus, et non tradidi te in manus David, et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie ?
9 May God bring unnameable il s on Abner, and worse ones, too, if I do not bring about what Yahweh hassworn to David:9 Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo,
10 to take the sovereignty from the House of Saul, and establish David's throne over Israel as well asJudah, from Dan to Beersheba!'10 ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersabee.
11 Ishbaal dared not say a single word to Abner in reply, as he was afraid of him.11 Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
12 Abner sent messengers on his own behalf to say to David, '. . . and furthermore, come to anagreement with me and I wil give you my support to win al Israel over to you.'12 Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël.
13 'Very wel ,' David said, 'I wil come to an agreement with you. I impose one condition however; you wilnot be admitted to my presence unless you bring me Michal, Saul's daughter, when you come to see me.'13 Qui ait : Optime : ego faciam tecum amicitias : sed unam rem peto a te, dicens : Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul : et sic venies, et videbis me.
14 David then sent messengers to say to Ishbaal son of Saul, 'Give me back my wife Michal, whom Iacquired for a hundred foreskins of the Philistines.'14 Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens : Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim.
15 So Ishbaal sent for her to be taken from her husband Paltiel son of Laish.15 Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
16 Her husband set off with her and fol owed her, weeping as he went, as far as Bahurim; but Abner saidto him, 'Go back!' and he went.16 Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est.
17 Now Abner conferred with the elders of Israel. 'For a long time now,' he said, 'you have wanted Davidas your king.17 Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens : Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos.
18 Now you must take action, since Yahweh has said of David, "By the hand of my servant David I shaldeliver my people Israel from the clutches of the Philistines and al their enemies." '18 Nunc ergo facite : quoniam Dominus locutus est ad David, dicens : In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
19 Abner also spoke to the men of Benjamin and then went to Hebron to tel David everything that hadbeen agreed by Israel and the House of Benjamin.19 Locutus est autem Abner etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quæ placuerant Israëli et universo Benjamin.
20 Abner, accompanied by twenty men, came to David at Hebron, and David held a feast for Abner andthe men who were with him.20 Venitque ad David in Hebron cum viginti viris : et fecit David Abner, et viris ejus qui venerant cum eo, convivium.
21 Abner then said to David, 'I must get up and go. I am going to rally al Israel to my lord the king, so thatthey will make an alliance with you, and you wil reign over al that you desire.' So David al owed Abner to go,and he went unmolested.21 Et dixit Abner ad David : Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israël, et ineam tecum fœdus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,
22 David's retainers were just then coming back with Joab from a raid, bringing a great quantity of bootywith them. Abner was no longer with David at Hebron, since David had allowed him to go, and he had goneunmolested.22 statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis : Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace.
23 When Joab and the whole company with him had arrived, Joab was told, 'Abner son of Ner has beento the king, and the king has al owed Abner to go away unmolested.'23 Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt : nuntiatum est itaque Joab a narrantibus : Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace.
24 Joab then went to the king and said, 'What have you done? Abner comes to you and you let him goaway and now he has gone-why?24 Et ingressus est Joab ad regem, et ait : Quid fecisti ? Ecce venit Abner ad te : quare dimisisti eum, et abiit et recessit ?
25 You know Abner son of Ner! He came to trick you, to discover your every move, to find out what youare doing.'25 ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis ?
26 Joab left David's presence and sent messengers after Abner and these, unknown to David, broughthim back from the storage-wel at Sirah.26 Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
27 When Abner reached Hebron, Joab took him aside in the town-gate, as if to have a quiet word withhim, and there struck him a mortal blow in the bel y to avenge the blood of his brother Asahel.27 Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo : et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus.
28 Afterwards, when David heard of this, he said, 'I and my kingdom are for ever innocent before Yahwehof the blood of Abner son of Ner;28 Quod cum audisset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner :
29 may it fal on the head of Joab and on al his family! May the House of Joab never be free of menafflicted with haemorrhage or a virulent skin-disease, whose strength is in the distaff, who fall by the sword, wholack food.'29 et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus : nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane.
30 (Joab and his brother Abishai had murdered Abner because he killed their brother Asahel at the battleof Gibeon.)30 Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio.
31 David then said to Joab and the whole company with him, 'Tear your clothes, put on sackcloth, andmourn over Abner,' and King David walked behind the bier.31 Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo : Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum.
32 They buried Abner at Hebron, and the king wept aloud on his grave, and the people al wept too.32 Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner : flevit autem et omnis populus.
33 The king made this lament over Abner: Should Abner have died as a brute dies?33 Plangensque rex, et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner.
34 Your hands were not tied, your feet not chained; you fel as a man falls at the hands of criminals. Andal the people wept for him louder than ever.34 Manus tuæ ligatæ non sunt,
et pedes tui non sunt compedibus aggravati :
sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum.
35 The people then al tried to persuade David to have some food while it was still daylight, but Davidswore this oath, 'May God bring unnameable il s on me, and worse il s, too, if I taste bread or anything whateveruntil the sun is down!'35 Cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam.
36 Al the people took note of this and it pleased them; indeed, everything the king did pleased thepeople.36 Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi.
37 That day, al the people and al Israel understood that the king had had no part in the murder of Abnerson of Ner.37 Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
38 The king said to his retainers, 'Do you not realise that a prince, a great man, has fal en in Israel today?38 Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ?
39 I, though anointed king, am weak at present, and these men, the sons of Zeruiah, are too strong forme. May Yahweh repay the criminal as his crime deserves!'39 Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex : porro viri isti filii Sarviæ duri sunt mihi : retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam.