Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Some time later, the word of Yahweh came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram! I am yourshield and shal give you a very great reward.1 Queste cose così trapassate, fatta è la parola del Signore ad Abram per visione, dicente: non te mere, Abram, io defensore tuo sono, e la mercè tua grande è assai.
2 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'what use are your gifts, as I am going on my way childless? . . .2 Disse Abram: Signore Iddio, che mi darai tu? Io anderò senza figliuoli; e lo figliuolo dello procuradore della mia casa, questi è Damasco Eliezer.
3 Since you have given me no offspring,' Abram continued, 'a member of my household will be my heir.'3 Ed aggiunse Abram, e disse: ma a me non hai dato seme; ed ecco colui, ch' io ho per servo, erede mio sarà.
4 Then Yahweh's word came to him in reply, 'Such a one wil not be your heir; no, your heir will be theissue of your own body.'4 Ed incontenente la parola del Signore fatta è a lui, dicente: questo non sarà tuo erede, ma co lui che uscirà del ventre tuo, egli averà la eredità.
5 Then taking him outside, he said, 'Look up at the sky and count the stars if you can. Just so wil yourdescendants be,' he told him.5 E menò lui fuori, e disse a lui: riguarda lo cielo, ed annumera le stelle, se tu pòi. E dissegli: e così sarà lo seme tuo.
6 Abram put his faith in Yahweh and this was reckoned to him as uprightness.6 E credette Abram a Dio; e reputato è a lui a giustizia.
7 He then said to him, 'I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldaeans to give you thiscountry as your possession.'7 E dissegli: io Signore, il quale menai te di Ur de' Caldei, acciò ch' io ti dessi questa terra, acciò che tu la possedessi.
8 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'how can I know that I shal possess it?'8 Ma quegli disse: Signore Iddio, onde posso io sapere ch' io la debbo possedere?
9 He said to him, 'Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, aturtledove and a young pigeon.'9 E rispondette il Signore, e disse: togli per me una vacca di tre anni, e una capra di tre anni, e uno montone di tre anni, ed una tortora ed una colomba.
10 He brought him all these, split the animals down the middle and placed each half opposite the other;but the birds he did not divide.10 Il quale, tollente tutte queste cose, divisele per mezzo; e ciascuna parte pose contra sè dal lato dentro; e gli uccelli non divise.
11 And whenever birds of prey swooped down on the carcases, Abram drove them off.11 E vennero gli uccelli sopra queste cose morte, li quali scacciava Abram.
12 Now, as the sun was on the point of setting, a trance fel on Abram, and a deep dark dreaddescended on him.12 E conciosia cosa che il sole tramontasse, il sonno venne sopra Abram; ed un orrore grande e tenebroso l'assalio.
13 Then Yahweh said to Abram, 'Know this for certain, that your descendants will be exiles in a land nottheir own, and be enslaved and oppressed for four hundred years.13 E detto fu a lui: faccioti assapere (che tu sa perai) che il seme tuo, che dee venire, sì ha a esser peregrino nella terra non sua; e sottometteranno servi i tuoi, e tormenterannoli CCCC anni.
14 But I shal bring judgement on the nation that enslaves them and after this they wil leave, with manypossessions.14 Ma impertanto la gente che debbono servire, io la giudicherò; e dopo queste cose si partiranno (cioè il seme tuo) con grande sostanza.
15 For your part, you wil join your ancestors in peace; you wil be buried at a happy old age.15 Ma tu anderai a' padri tuoi in pace, sepolto in buona vecchiezza.
16 In the fourth generation they wil come back here, for until then the iniquity of the Amorites wil nothave reached its ful extent.'16 Ma nella quarta generazione ritorneranno qua; nè ancora in verità compiute sono le iniqui tadi degli Amorrei insino a questo tempo.
17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking firepot and a flaming torch passingbetween the animals' pieces.17 E quando il sole era tramontato, fatta è una oscurità tenebrosa; ed apparì uno forno fumante, e lampa di fuoco trapassante entro quelle divisioni.
18 That day Yahweh made a covenant with Abram in these terms: 'To your descendants I give thiscountry, from the River of Egypt to the Great River, the River Euphrates,18 In quello die pattuì lo Signore con Abram patto, dicente: al seme tuo darò questa terra, dal fiume d'Egitto insino al fiume grande Eufrate,
19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,19 Cinei e Cenecei e Cedmonei,
20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,20 ed Etei e Ferezei, Rafaim ancora,
21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.'21 e Amorrei e Cananei e Gergesei e Jebusei.