Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées --
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens,
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --,
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre."
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 )16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments).
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
23 All these evils come from within and they defile."23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens."
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!"
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue.
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets."