Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?".
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:

'Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me'.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 'Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini'.

8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini".
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 E aggiungeva: "Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Mosè infatti disse: 'Onora tuo padre e tua madre', e 'chi maledice il padre e la madre sia messo a morte'.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".

14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e intendete bene:
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo".
16 )16 .
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo,
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Quindi soggiunse: "Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 adultéri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
23 All these evils come from within and they defile."23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo".

24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Ed egli le disse: "Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Ma essa replicò: "Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli".
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Allora le disse: "Per questa tua parola va', il demonio è uscito da tua figlia".
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.

31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: "Effatà" cioè: "Apriti!".
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".