Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Los fariseos con algunos escribas llegados de Jerusalén se acercaron a Jesús,
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 y vieron que algunos de sus discípulos comían con las manos impuras, es decir, sin lavar.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Los fariseos, en efecto, y los judíos en general, no comen sin lavarse antes cuidadosamente las manos, siguiendo la tradición de sus antepasados;
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 y al volver del mercado, no comen sin hacer primero las abluciones. Además, hay muchas otras prácticas, a las que están aferrados por tradición, como el lavado de los vasos, de las jarras y de la vajilla de bronce.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 Entonces los fariseos y los escribas preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no proceden de acuerdo con la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?».
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 El les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, en el pasaje de la Escritura que dice: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 En vano me rinde culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, por seguir la tradición de los hombres».
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Y les decía: «Por mantenerse fieles a su tradición, ustedes descartan tranquilamente el mandamiento de Dios.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y además: El que maldice a su padre y a su madre será condenado a muerte.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 En cambio, ustedes afirman: «Si alguien dice a su padre o a su madre: Declaro "corbán" –es decir, ofrenda sagrada– todo aquello con lo que podría ayudarte...»
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 En ese caso, le permiten no hacer más nada por su padre o por su madre.
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 Así anulan la palabra de Dios por la tradición que ustedes mismos se han transmitido. ¡Y como estas, hacen muchas otras cosas!».
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Y Jesús, llamando otra vez a la gente, les dijo: «Escúchenme todos y entiéndanlo bien.
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Ninguna cosa externa que entra en el hombre puede mancharlo; lo que lo hace impuro es aquello que sale del hombre.
16 )16 ¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!».
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Cuando se apartó de la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron por el sentido de esa parábola.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 El les dijo: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? ¿No saben que nada de lo que entra de afuera en el hombre puede mancharlo,
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 porque eso no va al corazón sino al vientre, y después se elimina en lugares retirados?». Así Jesús declaraba que eran puros todos los alimentos.
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Luego agregó: «Lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Porque es del interior, del corazón de los hombres, de donde provienen las malas intenciones, las fornicaciones, los robos, los homicidios,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 los adulterios, la avaricia, la maldad, los engaños, las deshonestidades, la envidia, la difamación, el orgullo, el desatino.
23 All these evils come from within and they defile."23 Todas estas cosas malas proceden del interior y son las que manchan al hombre».
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros».
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos».
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Entonces él le dijo: «A causa de lo que has dicho, puedes irte: el demonio ha salido de tu hija».
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Ella regresó a su casa y encontró a la niña acostada en la cama y liberada del demonio.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Cuando Jesús volvía de la región de Tiro, pasó por Sidón y fue hacia el mar de Galilea, atravesando el territorio de la Decápolis.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 Entonces le presentaron a un sordomudo y le pidieron que le impusiera las manos.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Jesús lo separó de la multitud y, llevándolo aparte, le puso los dedos en las orejas y con su saliva le tocó la lengua.
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 Después, levantando los ojos al cielo, suspiró y dijo: «Efatá», que significa: «Abrete».
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 Y enseguida se abrieron sus oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar normalmente.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Jesús les mandó insistentemente que no dijeran nada a nadie, pero cuanto más insistía, ellos más lo proclamaban
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 y, en el colmo de la admiración, decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos».