Sirach 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 With three things I am delighted, for they are pleasing to the LORD and to men: Harmony among brethren, friendship among neighbors, and the mutual love of husband and wife. | 1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть. |
| 2 Three kinds of men I hate; their manner of life I loathe indeed: A proud pauper, a rich dissembler, and an old man lecherous in his dotage. | 2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав. |
| 3 What you have not saved in your youth, how will you acquire in your old age? | 3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх? |
| 4 How becoming to the gray-haired is judgment, and a knowledge of counsel to those on in years! | 4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати! |
| 5 How becoming to the aged is wisdom, understanding and prudence to the venerable! | 5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада! |
| 6 The crown of old men is wide experience; their glory, the fear of the LORD. | 6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній. |
| 7 There are nine who come to my mind as blessed, a tenth whom my tongue proclaims: The man who finds joy in his children, and he who lives to see his enemies' downfall. | 7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів. |
| 8 Happy is he who dwells with a sensible wife, and he who plows not like a donkey yoked with an ox. Happy is he who sins not with his tongue, and he who serves not his inferior. | 8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому. |
| 9 Happy is he who finds a friend and he who speaks to attentive ears. | 9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним. |
| 10 He who finds wisdom is great indeed, but not greater than he who fears the LORD. | 10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається. |
| 11 Fear of the LORD surpasses all else. its possessor is beyond compare. | 11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня? |
| 12 Worst of all wounds is that of the heart, worst of all evils is that of a woman. | 12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього. |
| 13 Worst of all sufferings is that from one's foes, worst of all vengeance is that of one's enemies: | 13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки! |
| 14 No poison worse than that of a serpent, no venom greater than that of a woman. | 14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу! |
| 15 With a dragon or a lion I would rather dwell than live with an evil woman. | 15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога. |
| 16 Wickedness changes a woman's looks, and makes her sullen as a female bear. | 16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити. |
| 17 When her husband sits among his neighbors, a bitter sigh escapes him unawares. | 17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя. |
| 18 There is scarce any evil like that in a woman; may she fall to the lot of the sinner! | 18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає. |
| 19 Like a sandy hill to aged feet is a railing wife to a quiet man. | 19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає! |
| 20 Stumble not through woman's beauty, nor be greedy for her wealth; | 20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові. |
| 21 The man is a slave, in disgrace and shame, when a wife supports her husband. | 21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки. |
| 22 Depressed mind, saddened face, broken heart--this from an evil wife. Feeble hands and quaking knees-- from a wife who brings no happiness to her husband. | 22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка. |
| 23 In woman was sin's beginning, and because of her we all die. | 23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює. |
| 24 Allow water no outlet, and be not indulgent to an erring wife. | 24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо. |
| 25 If she walks not by your side, cut her away from you. | 25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму. |
| 26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ