1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |