Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |