1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |