Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |