Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |