Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 78


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.