| 1 Era in quel tempo Jephte di Galaad uomo valorosissimo nel mestiero dell'armi, figliuolo di Galaad, e di una donna meretrice. | 1 ܘܢܦܬܚ ܓܠܥܕܝܐ ܓܢܒܪ ܗܘܐ ܚܝܠܗ ܘܗܘ ܒܪ ܐܢܬܬܐ ܗܘܐ ܙܢܝܬܐ ܘܐܘܠܕ ܓܠܥܕ ܠܢܦܬܚ |
| 2 Or Galaad avea moglie, e da lei ebbe de' figliuoli, i quali cresciuti in età cacciarono Jephte dicendo: Tu non puoi esser erede nella casa del padre nostro, perchè se’ nato di un'altra donna. | 2 ܘܝܠܕܬ ܐܢܬܬܗ ܕܓܠܥܕ ܠܗ ܒ̈ܢܝܐ ܘܪܒܘ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܢܬܬܐ ܘܛܪܕܘܗܝ ܠܢܦܬܚ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܐܪܬ ܒܝܬ ܐܒܘܢ ܡܛܠ ܕܒܪ ܐܢܬܬܐ ܗܘ ܐܚܪܬܐ |
| 3 Ed egli fuggendo, e nascondendosi a loro, abitò nella terra di Tob: e si adunarono presso di lui degli uomini miserabili che viveano di preda, e lo seguitavano come loro principe. | 3 ܘܥܪܩ ܢܦܬܚ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܐܝܬܒ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܐܬܠܩܛܘ ܠܘܬ ܢܦܬܚ ܐܢܫ̈ܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܘܢܦܩܘ ܥܡܗ |
| 4 In que' giorni combattevano i figliuoli di Ammon contro Israele. | 4 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 5 E avendolo quelli ridotto in grandi strettezze, andarono i seniori di Galaad a prendere dalla terra di Tob Jephte per loro soccorso, | 5 ܘܟܕ ܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠܘ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܠܡܕܒܪܗ ܠܢܦܬܚ ܡܢ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ |
| 6 E dissero a lui: Vieni, e sii nostro principe, e combatti contro i figliuoli di Ammon. | 6 ܘܐܡܪܘ ܠܢܦܬܚ ܬܐ ܗܘܝ ܠܢ ܪܝܫܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 7 Ma egli rispose loro: Non siete voi quegli che mi odiate, e mi avete scacciato dalla casa del padre mio? E adesso stretti dalla necessità ricorrete a me. | 7 ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܣܢܝܬܘܢܢܝ ܘܛܪܕܬܘܢܢܝ ܡܢ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܟܕ ܥܩܬ ܠܟܘܢ |
| 8 E i principi di Galaad dissero a Jephte: Per questo appunto siamo ora venuti da te; affinchè tu venga con noi, e combatta contro i figliuoli di Ammon, e sii condottiero di tutti quelli che abitano in Galaad. | 8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܓܠܥܕ ܠܢܦܬܚ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܫܐ ܗܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܙܠ ܥܡܢ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܗܘܝ ܪܝܫܐ ܠܟܠ ܝܬܒ̈ܝ ܓܠܥܕ |
| 9 Ma Jephte rispose loro: Se veramente siete venuti a trovarmi, affinchè io combatta per voi contro i figliuoli di Ammon, quando egli avvenga che il Signore li dia in mio potere, sarò il vostro principe? | 9 ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܩ̈ܫܝܫܐ ܕܓܠܥܕ ܐܢ ܡܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܟܬܫ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡܝ ܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫܐ |
| 10 E quelli risposero a lui: II Signore che ascolta queste cose, egli è mezzano, e testimone, come noi adempiremo le nostre promesse. | 10 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܓܠܥܕ ܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܐ ܒܝܢܬܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ |
| 11 Andò adunque Jephte co' principi di Galaad, e tutto il popolo lo creò suo principe. E parlò Jephte di tutte le cose sue dinanzi al Signore in Maspha. | 11 ܘܐܙܠ ܢܦܬܚ ܥܡ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܥܠܝܗܘܢ ܪܝܫܐ ܘܫܠܝܛܐ ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܡܨܦܝܐ |
| 12 E mandò ambasciadori al re de' figliuoli di Ammon, i quali a suo nome dicessero: Che hai da fare con me tu, che ti se' mosso contro di me e dai il guasto al mio paese? | 12 ܘܫܕܪ ܢܦܬܚ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܕܐܬܝܬ ܠܡܬܟܬܫܘ ܒܐܪܥܝ |
| 13 Ma quegli rispose loro: Israele occupò il mio paese in venendo dall'Egitto da' confini di Arnon sino a Jaboc, e al Giordano: ora adunque rendilo a me colle buone. | 13 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܒܢܝ̈ ܥܡܘܢ ܠܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܢܦܬܚ ܡܛܠ ܕܢܣܒܘ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܝ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܩ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܗܫܐ ܦܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܠܝ ܒܫܠܡܐ |
| 14 Jephte pe' medesimi uomini diede risposta, e comandò loro di dire al re di Ammon: | 14 ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܢܦܬܚ ܘܫܕܪ ܐܓܪܬܐ ܘܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 15 Queste cose dice Jephte: Israele non si prese la terra di Moab, nè la terra de' figliuoli di Ammon; | 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܐ ܢܣܒ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 16 Ma allorché uscirono dall'Egitto, camminarono pel deserto fino al mar Rosso, e giunti a Cades, | 16 ܡܛܠ ܕܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܗܠܟܘ ܗܘܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܣܘܦ ܘܡܛܝܘ ܠܪܩܡ |
| 17 Mandarono ambasciadori al re di Edom, dicendo: Permettici di passare per la tua terra. Ma egli non volle esaudire queste preghiere. Mandarono anche al re di Moab, il quale negò anch'egli con disprezzo di concedere il transito; ond'essi si fermaron in Cades. | 17 ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܦ ܠܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܫܠܚ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣ ܠܗ ܘܐܝܬܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܪܩܡ |
| 18 E costeggiò la terra di Edom, e la terra di Moab, e arrivò verso la parte orientale della terra di Moab, e pose il campo di là da Arnon, e non volle mettere il piede dentro i confini di Moab; perocché Arnon è il confine della terra di Moab. | 18 ܘܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܬܟܪܟ ܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܫܪܘ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܢܘܢ ܘܠܐ ܥܠܘ ܒܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ ܡܛܘܠ ܕܐܪܢܘܢ ܬܚܘܡܐ ܗܘܐ ܕܡܘܐܒ |
| 19 Mandò adunque Israele ambasciadori a Sehon re degli Amorrhei che abitava in Hesebon, i quali gli dissero: Permettici di passare pel tuo paese sino al fiume. | 19 ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܥܕܡܐ ܠܐܪܥܝ |
| 20 Ma egli pure disprezzando le parole d'Israele non gli permise di passare dentro i suoi confini, ma, radunata una immensa moltitudine, si mosse contro di lui fino a Jasa, e si opponeva a lui con gran forza. | 20 ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܣܝܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ ܘܟܢܫ ܣܝܚܘܢ ܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܫܪܘ ܒܝܗܨ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ |
| 21 Ma il Signore diede lui, e tutto il suo esercito in potere d'Israele, il quale lo sconfisse, e divenne padrone di tutta la terra degli Amorrhei che abitavano in quella regione, | 21 ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܘܒܕ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ |
| 22 E di tutto quello che era compreso dentro i loro confini dall'Arnon sino a Jaboc, e dalla solitudine sino al Giordano. | 22 ܘܐܝܪܬ ܟܠܗ ܬܚܘܡܗܘܢ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܩ ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ |
| 23 Avendo adunque il Signore Dio cacciati gli Amorrhei per mezzo d'Israele suo popolo che fece guerra contro di essi, tu vuoi adesso esser padrone della lor terra? | 23 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܘܒܕ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܬ ܝܪܬ ܐܢܬ ܠܗܘܢ |
| 24 Non è egli vero che è di tua ragione tutto quello che appartiene al tuo dio Chamos? Sarà adunque di nostra proprietà tutto quello che il Signore Dio nostro acquistò colla vittoria: | 24 ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܐܘܪܬܟ ܟܡܘܫ ܐܠܗܟ ܝܪܬ ܐܢܬ ܘܡܕܡ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܠܗ ܗܘ ܝܪܬܝܢ ܚܢܢ |
| 25 Se pure tu forse non sei qualche cosa di più che Balac figliuolo di Sephor re di Moab; ovvero hai da far vedere che questi abbia mosso querela ad Israele, e abbia impugnate le armi contro di lui, | 25 ܗܫܐ ܡܛܒ ܛܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܠܡܐ ܡܬܚܪܝܘ ܐܬܚܪܝ ܗܘܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܐܘ ܡܬܟܬܫܘ ܐܬܟܬܫ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ |
| 26 Per tutto il tempo che questi ha abitato in Hesebon, e ne' suoi villaggi, e in Aroer, e ne' suoi villaggi, e in tutte quante le città vicine al Giordano, cioè per trecento anni. Per qual ragione in si lungo spazio di tempo nulla tentaste, e nulla aveste da ripetere? | 26 ܟܕ ܝܬܒ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܫܒܘܢ ܘܒܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܒܥܕܘܥܝܪ ܘܒܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܐܪܢܘܢ ܬܠܬܡܐܐ ܫܢܝ̈ܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܥܕܝܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܘ |
| 27 Non fo adunque io torto a te, ma tu male ti porti contro di me, intimandomi una guerra non giusta. Giudichi il Signore arbitro in questo dì tra Israele, e i figliuoli di Ammon. | 27 ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܐ ܚܛܝܬ ܠܟ ܘܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܥܡܝ ܒܝܫܬܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܝ ܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܕܝܢܐ ܒܝܢܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܒܝܬ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 28 Ma il re de' figliuoli di Ammon non volle restar appagato delle parole di Jephte riferite a lui dagli ambasciadori. | 28 ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܦܬܚ ܕܫܠܚ ܠܗ |
| 29 Entrò adunque in Jephte io spirito del Signore, ed egli andò in giro per tutto il paese di Galaad, e di Manasse, e di Maspha di Galaad, e di là si avanzò verso i figliuoli di Ammon. | 29 ܘܗܘܬ ܥܠ ܢܦܬܚ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܒܪ ܠܓܠܥܕ ܘܠܡܢܫܐ ܘܥܒܪ ܠܡܨܦܝܐ ܕܓܠܥܕ ܘܡܢ ܡܨܦܝܐ ܕܓܠܥܕ ܥܒܪ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 30 E fece voto al Signore, e disse: Se tu darai in mio potere i figliuoli di Ammon, | 30 ܘܢܕܪ ܢܦܬܚ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܡܫܠܡܘ ܬܫܠܡ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝ |
| 31 Il primo, chiunque egli sia, che uscirà dalle porte di casa mia, e verrà incontro a me nel ritornar che farò vincitore de' figliuoli di Ammon, l'offerirò in olocausto al Signore. | 31 ܡ̇ܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬܝ ܠܐܘܪܥܝ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܒܫܠܡܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܢܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܣܩܝܘܗܝ ܠܥܠܬܐ |
| 32 E Jephte andò contro i figliuoli di Ammon per combatterli: e il Signore li diede nelle sue mani. | 32 ܘܥܒܪ ܢܦܬܚ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܗ |
| 33 Ed espugnò venti città da Aroer sino a Mennith, e sino ad Abel che è circondata di vigne, sconfitta grande oltre modo colla quale furono abbattuti i figliuoli di Ammon da' figliuoli d'Israele. | 33 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܡܟܝܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܟܪ̈ܡܝܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܘܐܬܬܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 34 Ma nel ritornar che faceva Jephte a casa sua in Maspha, gli andò incontro la sua unica figlia (imperocché non avea egli altri figliuoli) menando carole al suono di timpani. | 34 ܘܐܬܐ ܢܦܬܚ ܠܡܨܦܝܐ ܠܒܝܬܗ ܘܗܐ ܒܪܬܗ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܒ̈ܦܠܓܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܗܝ ܝܚܝܕܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢܗ̇ |
| 35 E com'ei l’ebbe veduta, stracciò le sue vesti, e disse: Ahi, figliuola mia! Tu mi hai ingannato, e ti se' ingannata anche tu: perocché io ho data parola al Signore, e non potrò fare altra cosa. | 35 ܘܟܕ ܚܙܗ̇ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܘܗ ܒܪܬܝ ܡܣܚܦ ܣܚܦܬܝܢܝ ܘܐܢܬ ܗܘܝܬܝ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܣܚ̈ܘܦܝ ܕܗܐ ܐܢܐ ܦܬܚܬ ܦܘܡܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ |
| 36 Rispose ella a lui: Padre mio, se tu hai data parola al Signore, fa di me quello che hai promesso, essendo stato a te conceduto di far vendetta dei tuoi nemici, e di vincerli. | 36 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܒܪܬܗ ܐܒܝ ܦܬܚܬ ܦܘܡܟ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܟ ܡܢ ܒܬܪ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܢܩܡܬܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ |
| 37 E disse di poi al padre: Questo solo concedimi, di che ti prego. Lasciami andar per due mesi girando attorno pe' monti colle mie compagne a piangere la mia verginità. | 37 ܘܐܡܪܐ ܠܐܒܘܗ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܦܢܝ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܙܠ ܐܗܠܟ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܘܐܒܟܐ ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܝ ܐܢܐ ܘܚܒܪ̈ܬܝ |
| 38 Ed ei rispose: Va pure. E lasciolla andare per due mesi: ed ella partì colle sue compagne, e amiche, e piangeva su' monti la sua verginità. | 38 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܙܠ ܘܫܕܪܗ̇ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܙܠܬ ܗܝ ܘܚܒܪ̈ܬܗ̇ ܘܒܟܬ ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܗ̇ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ |
| 39 E finiti i due mesi se ne tornò al padre, ed egli fece di lei quel che avea promesso con voto, ed ella non conobbe uomo. E quindi venne in Israele il costume, e si è conservata questa consuetudine, | 39 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܐܬܬ ܠܘܬ ܐܒܘܗ ܘܥܒܕ ܠܗ̇ ܐܝܟ ܢܕܪܐ ܕܢܕܪ ܘܗܝ ܠܐ ܚܟܡܗ̇ ܓܒܪ ܘܗܘܬ ܠܗ ܐܬܐ ܒܝܢܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 40 Che una volta l’anno si radunino insieme le fanciulle d'Israele a piangere la figliuola di Jephte di Galaad per quattro giorni. | 40 ܘܡܢ ܥܕܢ ܠܥܕܢ ܐܙ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܒܢ̈ܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܒ̈ܟܝܢ ܘܐ̈ܠܝܢ ܥܠ ܒܪܬܗ ܕܢܦܬܚ ܓܠܥܕܝܐ ܐܪܒܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܫܢܬܐ |