SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Prima lettera di Pietro 1


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Pietro Apostolo di Gesù Cristo, agli abitanti in paese straniero, dispersi pel Ponto, pella Galazia, Cappadocia, Asia, e Bitinia, eletti,1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers et dispersés (de la dispersion) dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, élus
2 Secondo la previsione di Dio Padre, alla santificazione dello Spirito, ad ubbidire a Gesù Cristo, e ad essere aspersi col sangue di lui: la grazia, e la pace a voi si moltipllchi.2 selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées.
3 Benedetto Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale per sua misericordia grande ci ha rigenerati ad una viva speranza, mediante il risuscitamento di Gesù Cristo da morte,3 Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 Ad una eredità incorruttibile, e incontaminata, e immarcescibile, riserbata ne' cieli per voi:4 pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les cieux pour vous,
5 I quali per virtù di Dio siete custoditi dalla fede per la salute, la quale è preparata per essere manifestata nel tempo estremo.5 qui êtes gardés par la puissance (vertu) de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps.
6 Quando voi esulterete, se per un poco adesso vi conviene di essere afflitti con varie tentazioni:6 Vous devez en être (Où vous serez) transportés de joie, supposé même qu'il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par diverses épreuves (tentations),
7 Affinchè l'assaggio della vostra fede molto più prezioso dell'oro (il quale col fuoco si assaggia) sia trovato lodevole, e glorioso, ed orrevole, nella manifestazione di Gesù Cristo:7 afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ,
8 Cui voi amate, senza averlo veduto: nel quale anche adesso credete, senza vederlo, e credendo esulterete per un inesplicabile gaudio beato:8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d'une joie ineffable et glorieuse,
9 Riportando il fine della vostra fede, la salute dell'anime.9 parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
10 Della qual salute furono investigatori, e scrutatori i profeti, i quali predisser la grazia, che doveva essere in voi:10 Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ;
11 Indagando questi il tempo, e la qualità del tempo significato da quello, che era in essi, Spirito di Cristo, predicente i patimenti di Cristo, e le glorie susseguenti:11 (et comme) ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ (qui était en eux), qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
12 Ai quali fu rivelato, come eglino non per se, ma per voi erano ministri di quelle cose, le quali adesso sono state a voi annnnziate da quegli, i quali hanno, a voi predicato il Vangelo, sendo stato mandato dal cielo lo Spirito santo, nelle quali cose bramano gli Angeli di penetrar collo sguardo.12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du ciel, et que les anges désirent contempler à fond.
13 Per la qual cosa cinti i lombi della vostra mente, sobrj sperate interamente in quella grazia, che a voi è offerta nella manifestazione di Gesù Cristo:13 C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit (âme), étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnée lorsque paraîtra Jésus-Christ.
14 Come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle precedenti cupidità quando eravate nell'ignoranza:14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance ;
15 Ma come quegli, che vi ha chiamati, è santo, voi pur siate santi in tutto il vostro operare:15 mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite,
16 Dappoiché sta scritto: santi sarete voi, perché santo son io.16 car il est écrit : Vous serez saints parce que (moi) je suis saint.
17 E se padre chiamate lui, il quale senza acccttazione di persone giudica secondo le opere di ciascheduno, in timore vivete nel tempo del vostro pellegrinaggio.17 Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ;
18 Sapendo voi, come non a prezzo di cose corruttibili, di oro, o di argento siete stati riscattati dalla vana vostra maniera di vivere trasmessavi dai padri:18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
19 Ma col sangue prezioso di Cristo come di agnello immacolato, e incontaminato:19 mais par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau (d'un agneau) sans tache et sans défaut,
20 E preordinato prima della fondazione del mondo, manifestato poi negli ultimi tempi per voi,20 prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
21 I quali per mezzo di lui credete in Dio, il quale lo risuscitò da morte, e glorificollo, affinchè voi in Dio credeste, e speraste:21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité d'entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
22 Purificando voi le anime vostre con l'ubbidienza di amore, con la schietta dilezione de' fratelli, amatevi di cuore intensamente l'un l'altro:22 Rendez vos âmes pures (chastes) par une obéissance d'amour (de charité), par la charité (une dilection) fraternelle ; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du cœur ;
23 Rigenerati essendo non di seme corruttibile, ma incorruttibile per la parola di Dio vivo, e la quale è in eterno:23 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement.
24 Conciossiachè tutta la carne è fieno: e tutta la gloria di lei come fiore di fieno: il fieno seccò, e ne cascò il fiore.24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche, et sa fleur tombe ;
25 Ma la parola del Signore dura in eterno: or questa è la parola, che è stata a voi annunziata.25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée.