| 1 Voi adunque fratelli santi, partecipi della vocazione celeste, considerate l'Apostolo, e il Pontefice della nostra confessione, Gesù: | 1 Pelo que, irmãos santos, (vós que sois) participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e o Pontífice da fé que professamos, Jesus, |
| 2 Il quale è fedele a lui, che (tale) lo fece, come già Mosé in tutta la casa di lui. | 2 o qual é fiel ao que o constituiu, assim como também Moisés o era em toda a casa dele (Nm. 12, 7). |
| 3 Conciossiachè di maggior gloria è stato questi riputato degno sopra Mosè, come più grande, che quel della casa, è l'onore, di colui, che fabbricolla. | 3 Contudo este (Jesus) é considerado digno de tanta maior glória do que Moisés, quanto o que edificou a casa tem maior honra que a mesma casa. |
| 4 Imperocché ogni casa da qualcheduno è fabbricata: or quei, che creò tutte le cose, egli è Iddio. | 4 Efetivamente toda a casa é edificada por alguém; mas o que construiu todas as coisas, é Deus. |
| 5 E Mosè veramente era fedele in tutta la casa di lui come servitore, per essere testimone di quelle cose, che dovevan dirsi: | 5 Moisés na verdade era fiel em toda a casa de Deus, como um servo, para testificar aquelas coisas que se deviam anunciar; |
| 6 Ma Cristo come figliuolo sopra la propria casa: la qual casa siam noi, se ferma ritenghiamo sino alla fine la fiducia, e la gloria della speranza. | 6 porém Cristo foi fiel como um filho posto à frente da sua casa, a qual casa somos nós, se conservarmos firmes até ao fim a confiança e a alegre altivez da esperança (dos bens eternos). |
| 7 Per la qual cosa, (conforme dice lo Spirito santo): oggi se udirete la voce di lui, | 7 Pelo que, como diz o Espírito Santo; Se ouvirdes hoje a sua voz, |
| 8 Non vogliate indurare i vostri cuori, come (nel luogo) della alterazione al dì della tentazione nel deserto, | 8 não endureçais os vossos corações, como sucedeu no deserto, no lugar da revolta, no dia da tentação, |
| 9 Dove i padri vostri tentaron me, fecer prova di me, e videro le opere mie | 9 em que vossos pais me provocaram, me experimentaram e viram as minhas obras, |
| 10 Per quaranta anni: perciò fui disgustato altamente con questa nazione, e dissi: costoro vanno sempre errando col cuore. Ed eglino non han conosciute le mie vie, | 10 durante quarenta anos. Por isso indignei-me contra esta geração e disse: Estes erram sempre com o coração. Não conheceram os meus caminhos, |
| 11 A' quali giurai sdegnato: non entreranno nella mia requie. | 11 por isso jurei-lhes na minha ira : Não entrarão no meu descanso (S. 95,8-11). |
| 12 Badate, fratelli, che mai non sia in alcuno di voi un cuor cattivo per la miscredenza, onde vi allontaniate da Dio vivo: | 12 Vede, irmãos, que não haja em algum de vós um coração mau e incrédulo, que o aparte do Deus vivo, |
| 13 Ma esortatevi gli uni gli altri ogni giorno, sino a tanto che giorno d'oggi si noma, affinchè alcuno di voi non rimanga indurato per la seduzione della colpa. | 13 mas exortai-vos uns aos outros, todos os dias, durante (a vida presente que é) o tempo que se chama. Hoje, para que nenhum de vós se endureça, seduzido pelo pecado. |
| 14 Imperocché siam divenuti consorti di Cristo: purché fermo ritenghiamo sino alla fine il fondamento, per cui siamo in lui sostenuti, | 14 Em realidade, (é verdade que) nós somos participantes de Cristo, mas contanto que conservemos inviolavelmente até ao fim a nossa firmeza dos primeiros dias, |
| 15 Mentre dicesi: oggi se udirete la voce di lui, non vogliate indurare i vostri cuori, come in quella altercazione. | 15 enquanto se nos diz: Se hoje ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como sucedeu no lugar da rebelião. |
| 16 Imperocché alcuni, che avevano udito, altercarono, non però tutti quelli, che per mezzo di Mosè uscirono dall'Egitto. | 16 Quais foram os que, depois de terem ouvido a sua voz, se revoltaram? Não foram todos aqueles, que tinham saído do Egito, sob a direção de Moisés? |
| 17 E con quali uomini fu egli disgustato per quaranta anni, se non con que', che peccarono, de' quali furono stesi al suolo i cadaveri nel deserto? | 17 E contra quem esteve Deus indignado durante quarenta anos? Porventura não foi contra aqueles que pecaram, cujos cadáveres ficaram estendidos no deserto? |
| 18 Ed a quali uomini giurò egli, che non entrerebbono nella sua requie, si' non a quelli, che furono miscredenti? | 18 E quais são aqueles a quem jurou (Deus) que não entrariam no (lugar do) seu descanso (que era a terra prometida de Canaan), senão os que foram incrédulos? |
| 19 E noi veggiamo, come a motivo della miscredenza non poterono entrarvi. | 19 E, de facto, nós vemos que eles não puderam lá entrar por causa da sua incredulidade. |