| 1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, | 1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Bruder Timotheus an Philemon, unseren Freund und Mitarbeiter, |
| 2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. | 2 sowie an die Schwestern Apphia und an Archippus, unseren Kampfgefährten, und an die Gemeinde in deinem Hause. |
| 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
| 4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, | 4 Ich danke meinem Gott in stetem Gedenken an dich bei meinen Gebeten, |
| 5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: | 5 da ich von deiner Liebe höre und deinem Glauben, wie du sie bekundest vor dem Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen. |
| 6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. | 6 Möge der Gemeinschaftssinn deines Glaubens sich wirksam erweisen im Erkennen alles Guten, das in uns ist im Hinblick auf Christus. |
| 7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, | 7 Empfing ich doch viel Freude und Trost ob deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt wurden durch dich, Bruder! |
| 8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: | 8 Daher möchte ich - so sehr ich dir ganz offen in Christus einen diesbezüglichen Auftrag erteilen könnte - |
| 9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: | 9 mehr um der Liebe willen eine Bitte aussprechen als das, was ich bin: Paulus, ein alter Mann und jetzt dazu ein Gefangener Christi Jesu. |
| 10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, | 10 Ich bitte dich für mein Kind, dem ich das Leben gab in meinen Fesseln, für Onesimus. |
| 11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, | 11 Er war dir früher ein Nichtsnutz, jetzt aber ist er dir und mir nützlich. |
| 12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: | 12 Ich schicke ihn dir zurück, [du aber nimm ihn an,] ihn, das heißt mein Herz. |
| 13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: | 13 Ich wollte ihn gerne bei mir behalten, daß er mir an deiner Stelle zu Diensten wäre in meinem Gefangensein für das Evangelium. |
| 14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. | 14 Doch ohne deine Einwilligung wollte ich nichts tun, damit deine Guttat nicht erzwungen geschehe, sondern aus freier Entscheidung. |
| 15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: | 15 Denn vielleicht wurde er deswegen auf kurze Zeit [von dir] getrennt, damit du für immer ihn wiedererhältst, |
| 16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? | 16 nicht mehr als Sklaven, sondern über einen Sklaven hinaus: als geliebten Bruder; ist er es für mich gar sehr, dann um so mehr für dich, sowohl in menschlicher Hinsicht als auch im Herrn. |
| 17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: | 17 Betrachtest du mich nun als Genossen, so nimm ihn auf wie mich selbst. |
| 18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. | 18 Sollte er dir aber Schaden zugefügt haben oder dir etwas schuldig sein, so setze dies mir auf die Rechnung. |
| 19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: | 19 Ich, Paulus ich schreibe es mit eigener Hand -, ich will es bezahlen, ohne daß ich zu dir sage, daß du sogar dich selbst mir schuldig bist. |
| 20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. | 20 Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus. |
| 21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. | 21 Im Vertrauen auf deine Bereitwilligkeit habe ich dir geschrieben; denn ich weiß, daß du mehr tun wirst, als ich sage. |
| 22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. | 22 Zugleich halte mir auch eine Herberge bereit; denn ich hoffe, daß ich dank eurem Beten euch wieder geschenkt werde. |
| 23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, | 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| 24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. | 24 Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. |
| 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! [Amen.] |