| 1 Non rampognare il seniore, ma pregalo, qual padre: i giovani, come fratelli; | 1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; |
| 2 Le attempate, come madri, le giovinette come sorelle, con tutta castimonia: | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. |
| 3 Onora le vedove, che sono veramente vedove. | 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. |
| 4 Che se una vedova ha dei figliuoli, o de' nipoti, impari in primo luogo a governar la sua casa, e a rendere in contraccambio ai genitori: imperocché questo è accetto dinanzi a Dio. | 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. |
| 5 Quella poi, che è veramente vedova, e abbandonata, in Dio confidi, e perseveri nel supplicare, e orare di, e notte. | 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; |
| 6 Imperocché quella, che sta in delizie, vivendo è morta. | 6 а сластолюбивая заживо умерла. |
| 7 E tali cose intima loro, affinchè siano irreprensibili. | 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. |
| 8 Che se uno non ha cura de' suoi, e massimamente di quelli della sua casa, ha rinnegata la fede, ed è peggiore di un infedele. | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. |
| 9 La vedova si elegga di non meno dì sessant' anni, che sia stata moglie di un solo marito, | 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, |
| 10 Provveduta della testimonianza delle buone opere, se ha allevati i figliuoli, se ha praticata l'ospitalità, sa ha lavati i piedi ai santi, se ha dato sovvenimento ai tribolati, se è stata intenta ad ogni opera buona. | 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. |
| 11 Ma ricusa le vedove più giovani: imperocché divenute insolenti contro di Cristo, vogliono maritarsi: | 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. |
| 12 E hanno la dannazione, perché hanno renduta vana la prima fede: | 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; |
| 13 Similmente ancora essendo sfaccendate, si avvezzano ad andar gironi per le case: non solamente sfaccendate, ma e cianciatrici, e curiose, cinguettando di quello, che non conviene. | 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. |
| 14 Voglio adunque, che le giovani si maritino, rilevino i figliuoli, facciano da madre di famiglia, niuna occasione diano all'avversiere di maldicenza. | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; |
| 15 Imperocché già alcune si sono rivoltate dietro a satana. | 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. |
| 16 Se un fedele ha delle vedove, le soccorra, e non si aggravi la Chiesa: affinchè regga a sostenere quelle, che sono veramente vedove. | 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. |
| 17 I preti, che governano bene, sian riputati meritevoli di doppio onore: massimamente quelli, che si affaticano nel parlare, e nell'insegnare. | 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. |
| 18 Imperocché dice la scrittura: non metter la musoliera al bue, che tribbia. Ed: è degno l'operaio di sua mercede. | 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. |
| 19 Contro di un prete non ammettere accusa se non con due, o tre testimoni. | 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. |
| 20 Quelli, che peccano, riprendili alla presenza di tutti: affinchè ne prendano timore anche tutti gli altri. | 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. |
| 21 Ti scongiuro dinanzi a Dio, e a Gesù Cristo, e agli Angeli eletti, che tali cose tu osservi senza prevenzione, niuna cosa facendo per inclinazione verso l'altra parte. | 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
| 22 Non ti dar fretta ad imporre le mani ad alcuno, e non prender parte ai peccati degli altri. Te stesso conserva puro. | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. |
| 23 Non voler tuttora bere acqua, ma fa uso di un poco di vino a causa del tuo stomaco, e delle frequenti tue malattie. | 23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. |
| 24 I peccati di alcuni uomini sono manifesti, e prevengono il giudizio: ad altri poi vanno loro appresso. | 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. |
| 25 Parimente le buone operazioni sono manifeste: e quelle, che sono altrimenti, non possono tenersi occulte. | 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. |