| 1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo. | 1 Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung; |
| 2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno: | 2 ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
| 3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo: | 3 Wenn sie (d.h. die Kinder der Nacht, im Gegensatz zu V.5 und 8) sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen. |
| 4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro: | 4 Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte; |
| 5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre. | 5 denn ihr alle seid Söhne (= Angehörige) des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen. |
| 6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj. | 6 Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein! |
| 7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte. | 7 Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken; |
| 8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero: | 8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung; |
| 9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo, | 9 denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen, |
| 10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. | 10 der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen (= am Leben sein) oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben. |
| 11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate. | 11 Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut! |
| 12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono, | 12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten (oder: Geschäfte) besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind; |
| 13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi. | 13 haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander! |
| 14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle! |
| 15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti. | 15 Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)! |
| 16 Siate sempre allegri. | 16 Seid allezeit fröhlich, |
| 17 Orate senza intermissione. | 17 betet ohne Unterlaß, |
| 18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi. | 18 sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus. |
| 19 Non ismorzate lo spirito. | 19 Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen (= unterdrückt oder dämpft nicht); |
| 20 Non disprezzate le profezie. | 20 prophetische Reden (vgl. Röm 12,6) verachtet nicht. |
| 21 Disaminate tutto: attenetevi al buono. | 21 Prüfet alles, behaltet das Gute; |
| 22 Guardatevi da ogni apparenza di male. | 22 meidet das Böse in jeder Gestalt! |
| 23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. | 23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos (= unversehrt) möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein (oder: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht)! |
| 24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà. | 24 Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen. |
| 25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß! |
| 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Ich beschwöre euch beim Herrn: |
| 27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. | 27 laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen. |
| 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia. | 28 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch! |