SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA MARTINIMenge Bibel
1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo.1 Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno:2 ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo:3 Wenn sie (d.h. die Kinder der Nacht, im Gegensatz zu V.5 und 8) sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.
4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro:4 Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre.5 denn ihr alle seid Söhne (= Angehörige) des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.
6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj.6 Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte.7 Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken;
8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero:8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;
9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo,9 denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,
10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen (= am Leben sein) oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben.
11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate.11 Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono,12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten (oder: Geschäfte) besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;
13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi.13 haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.14 Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle!
15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti.15 Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
16 Siate sempre allegri.16 Seid allezeit fröhlich,
17 Orate senza intermissione.17 betet ohne Unterlaß,
18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi.18 sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
19 Non ismorzate lo spirito.19 Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen (= unterdrückt oder dämpft nicht);
20 Non disprezzate le profezie.20 prophetische Reden (vgl. Röm 12,6) verachtet nicht.
21 Disaminate tutto: attenetevi al buono.21 Prüfet alles, behaltet das Gute;
22 Guardatevi da ogni apparenza di male.22 meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos (= unversehrt) möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein (oder: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht)!
24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà.24 Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
25 Fratelli, pregate per noi.25 Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß!
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.26 Ich beschwöre euch beim Herrn:
27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.27 laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia.28 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch!