| 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: | 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
| 2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. | 2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s'est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d'agréable odeur. |
| 3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: | 3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
| 4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
| 5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
| 6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. | 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance, note). |
| 7 Non vogliate adunque aver società con essi. | 7 N'ayez donc aucune part avec eux. |
| 8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. | 8 Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ; |
| 9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
| 10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: | 10 Examinez ce qui est agréable à Dieu, |
| 11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. | 11 et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
| 12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. | 12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement). |
| 13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. | 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
| 14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. | 14 C'est pourquoi il est (l'Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
| 15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. | 15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés, |
| 16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. | 16 mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
| 17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. | 17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
| 18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, | 18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
| 19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, | 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans (du fond de) vos cœurs au Seigneur ; |
| 20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. | 20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ; |
| 21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. | 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
| 22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: | 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
| 23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. | 23 car le mari (l'homme) est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
| 24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. | 24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
| 25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, | 25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
| 26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, | 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, |
| 27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. | 27 pour se la présenter lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| 28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| 29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: | 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, |
| 30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. | 30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. |
| 31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. | 31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
| 32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. | 32 Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. |
| 33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. | 33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari. |