| 1 Vi scongiuro adunque io prigioniero pel Signore, che camminiate in maniera convenevole alla vocazione, a cui siete stati chiamati, | 1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
| 2 Con tutta umiltà, e mansuetudine, con pazienza sopportandovi gli uni gli altri per carità, | 2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
| 3 Solleciti di conservare l'unità dello spirito mediante il vincolo della pace. | 3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
| 4 Un solo corpo, e un solo spirito, come siete ancora stati chiamati ad una sola speranza della vostra vocazione. | 4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
| 5 Un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
| 6 Un solo Dio, e padre di tutti, che è sopra di tutti, e per tutte le cose, e in tutti noi. | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
| 7 Ma a ciascheduno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
| 8 Per la qual cosa dice: asceso in alto ne menò schiava la schiavitù: distribuì doni agli uomini. | 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
| 9 Ma che è l'essere asceso, se non che prima anche discese alle parti infime della terra? | 9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
| 10 Colui, che discese, è quell'istesso, che anche ascese sopra tutti i cieli per dar compimento a tutte le cose. | 10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
| 11 Ed egli altri costituì Apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori, e dottori, | 11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
| 12 Per il perfezionamento de' santi, pel lavorìo del ministero, per la edificazione del corpo di Cristo: | 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
| 13 Fino a tanto che ci riuniamo tutti per l'unità della fede, e della cognizione del Figliuolo di Dio, in un uomo perfetto, alla misura della età piena di Cristo: | 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
| 14 Onde non più siamo fanciulli vacillanti, e portati qua, e là da ogni vento di dottrina pei raggiri degli uomini, per le astuzie, onde seduce l'errore. | 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
| 15 Ma seguendo la verità nella carità, andiam crescendo per ogni parte in lui, che è il capo (cioè) Cristo: | 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
| 16 Da cui tutto il corpo compaginato, e commesso per via di tutte le giunture di comunicazione, in virtù della proporzionata operazione sopra di ciascun membro, l'argumento prende proprio del corpo per sua perfezione mediante la carità. | 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
| 17 Questo adunque io dico, e vi scongiuro nel Signore, che non camminiate più, come camminano le nazioni nella vanità de' loro pensamenti, | 17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
| 18 Le quali hanno l'intelletto ottenebrato, sono aliene dal viver secondo Dio per la ignoranza, che è in loro a causa dell'accecamento del loro cuore, | 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
| 19 Le quali prive di speranza abbandonate si sono alla impurità per commettere a gara qualunque infamità. | 19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
| 20 Ma voi non cosi avete apparato Cristo, | 20 Но вы не так познали Христа; |
| 21 Se pure lo avete ascoltato, e in lui siete stati ammaestrati, come in Gesù, è verità: | 21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- |
| 22 Che voi riguardo alla vita passata vi spogliate del vecchio uomo, il quale per le ingannatrici passioni si corrompe. | 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
| 23 E vi rinnovelliate nello spirito della vostra mente, | 23 а обновиться духом ума вашего |
| 24 E vi rivestiate dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia, e nella vera santità. | 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
| 25 Per la qual cosa rigettata la menzogna, parli ciascheduno al suo prossimo secondo la verità: conciossiachè siamo membri gli uni degli altri. | 25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
| 26 Se vi adirate, guardatevi dal peccare: non tramonti il sole sopra dell'ira vostra. | 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
| 27 Non date luogo al diavolo: | 27 и не давайте места диаволу. |
| 28 Colui, che rubava, non rubi più: ma anzi lavori colle proprie mani a qualche cosa di onesto di modo, che abbia da dare a chi patisce necessità. | 28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
| 29 Non esca dalla vostra bocca alcun cattivo discorso: ma tale, che buono sia per l'edificazione della fede, onde dia grazia a quegli, che ascoltano. | 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
| 30 E non contristate lo Spirito santo di Dio, mercé di cui siete stati marcati pel giorno della redenzione. | 30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
| 31 Qualunque amarezza, e scandescenza, e ira, e clamore, e maldicenza sia rimossa da voi con ogni sorta di malvagità. | 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
| 32 Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi, facili a per donare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo. | 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |