1 Per questa cagione io Paolo (sono) il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, | 1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 Se pur siete stati informati del ministero della grazia di Dio, che fa a me conceduto per voi: | 2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 Conciossiacbé per rivelazione fu a me notificato questo mistero, conforme ho scritto brevemente di sopra: | 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 Dal che potete in leggendo conoscere la scienza, che io ho del mistero di Cristo: | 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 Il quale non fu conosciuto nell' altre età da' figliuoli degli uomini nella maniera, che ora è stato rivelato ai santi Apostoli di lui, e a' profeti dallo Spirito, | 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 Che le genti sono coeredi, e dello stesso corpo, e consorti della promessa di lui in Cristo Gesù mediante il vangelo: | 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 Del quale son io stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, la quale è stata conferita a me secondo l'efficacia, della potenza di lui. | 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power: |
8 A me menomissimo di tutti i santi o stata data questa grazia di evangelizzare tralle genti le incomprensibili ricchezze di Cristo, | 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 E di disvelare a tutti, quale sia la dispensazione del mistero ascoso da secoli in Dio, che ha create tutte le cose: | 9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 Onde adesso per mezzo della Chiesa sia conosciuta dai principati, e dalle potestà ne' cieli la moltiforme sapienza di Dio, | 10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 Secondo la determinazione eterna, che egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro: | 11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 In cui abbiamo fiducia, ed accesso (a Dio), confidanza per mezzo della fede di lui. | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Per la qual cosa io vi chieggo, che non vi perdiate d'animo per le tribolazioni, che io ho per voi: le quali sono vostra gloria. | 13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 Da cui tutta la famiglia e in cielo, e in terra prende nome, | 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 Affinchè conceda a voi secondo l'abbondanza della sua gloria che siate corroborali in virtù secondo l'uomo interiore per mezzo del suo Spirito, | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 Che Cristo abiti ne' cuori vostri mediante la fede: essendo voi radicati, e fondati nella carità, | 17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 Perché possiate con tutti i santi comprendere, quale sia la larghezza, la lunghezza, e l'altezza, e la profondità: | 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 Ed intendere eziandio quella, che ogni scienza sorpassa, carità di Cristo, affinchè di tutta la pienezza di Dio siate ripieni. | 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 E a lui, che è potente per fare tutte le cose con sovrabbondanza superiore a quel, che domandiamo, o comprendiamo, secondo la virtù, che sfoggiatamente opera in noi: | 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 A lui gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù, per tutte le generazioni di tutti i secoli. Cosi sia. | 21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |