SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 3


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 O Galati mentecatti, chi vi ha affascinati talmente, che non ubbidiate alla verità voi, dinanzi agli occhi de' quali fù già dipinto Gesù Cristo, tra voi crocifisso?1 O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
2 Questo solo bramo di imparar da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?2 Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
3 Siete tanto stolti, che avendo principiato collo Spirito, finite ora colla carne?3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh?
4 Avete patito tanto senza ragione? Se però senza ragione.4 Did you experience so many things in vain?--if it really is in vain.
5 Chi adunque da a voi lo Spirito, e opera tra voi i miracoli, lo fa egli per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
6 Come sta scritto: Abramo credette a Dio, e gli fu imputato a giustizia.6 Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
7 Intendete adunque, che quegli, che sono della fede, son figliuoli di Abramo.7 So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham.
8 Ma la scrittura prevedendo in futuro, come Dio era per giustificare i Gentili per mezzo della fede, anticipatamente evangelizzò ad Abramo: saranno in te benedette tutte le genti.8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
9 Quegli adunque, che sono per la fede, saranno benedetti con Abramo fedele.9 So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith.
10 Imperocché tutti quegli, che sono per le opere della legge, sono sotto la maledizione. Imperocché sta scritto: maledetto chiunque non si terrà fermo a tutte quelle cose, che sono scritte nel libro della legge per adempierle.10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them."
11 Che poi nissuno sia giustificato appresso Dio per mezzo della legge, è manifesto, dappoiché il giusto vive per la fede.11 Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live";
12 Or la legge non è per la fede, ma, chi farà quelle cose, avrà vita per esse.12 but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them."
13 Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge divenuto per noi maledizione: perché sta scritto: maledetto chiunque pende sul legno:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us--for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree"--
14 Affinchè alle genti pervenisse la benedizione di Abramo in Cristo Gesù, affinchè noi ricevessimo la promessa dello Spirito per mezzo della fede.14 that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Fratelli (io parlo da uomo) a un testamento benché di uomo, autenticato che è, nissuno da di bianco, o vi aggiunge.15 To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified.
16 Ad Abramo furono annunziate le promesse, e al seme di lui. Non dice: e ai semi, come a' molti: ma come ad uno: e al seme tuo, il quale è Cristo.16 Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ.
17 Or io dico così: il testamento confermato da Dio, non è renduto vano da quella legge, che fu fatta quattrocento, e trentanni dopo, talmente che abolita sia la promessa.17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
18 Imperocché se l'eredità è per la legge, già non è ella più per la promessa. Ma Dio gratificò Abramo per mezzo della promessa.18 For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
19 A che adunque la legge? Fa ella: aggiunta a causa delle trasgressioni per sino a tanto che venisse quel seme, cui era stata fatta la promessa, ed era stata intimata per ministero degli Angeli in mano del mediatore.19 Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary.
20 Ma il mediatore non è di un solo: e Dio è uno.20 Now an intermediary implies more than one; but God is one.
21 La legge adunque è ella contro le promesse di Dio? Mai no. Imperocché' se fosse stata data una legge, che potesse vivificare, dalla legge sarebbe veramente la giustizia.21 Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law.
22 Ma la scrittura tutto chiuse sotto il peccato, affinchè la promessa fosse data a' credenti mediante la fede di Gesù Cristo.22 But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Ma avanti che venisse la fede eravamo custoditi sotto la legge, chiusi in aspettazione di quella fede, che doveva essere rivelata.23 Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
24 Fu adunque la legge il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinchè fossimo giustificati per la fede.24 So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith.
25 Ma venuta la fede, non siamo già più sotto pedagogo.25 But now that faith has come, we are no longer under a custodian;
26 Imperocché tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.26 for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
27 Conciossiaché tutti voi, che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28 Non v' ha Giudeo, né Greco, né' servo, né libero, non v'ha maschio, né' femmina. Imperocché tutti voi siete uno solo in Cristo Gesù.28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Che se voi siete di Cristo: dunque siete seme di Abramo, eredi secondo la promessa.29 And if you are Christs, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.