SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné (réglé) aux Eglises de Galatie.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine ;
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur, comme moi-même.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu'il en aura la commodité.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement (courageusement), et fortifiez-vous ;
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 que toutes vos œuvres soient faites avec amour.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles (la famille) de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints ;
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et (comme) pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles.
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ;
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.