| 1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné (réglé) aux Eglises de Galatie. |
| 2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. |
| 3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. |
| 4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| 5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine ; |
| 6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
| 7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
| 8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; |
| 9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
| 10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur, comme moi-même. |
| 11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
| 12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu'il en aura la commodité. |
| 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement (courageusement), et fortifiez-vous ; |
| 14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 que toutes vos œuvres soient faites avec amour. |
| 15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles (la famille) de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints ; |
| 16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et (comme) pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. |
| 17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ; |
| 18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
| 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. |
| 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| 21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. |
| 22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha. |
| 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
| 24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |