| 1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi, | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
| 2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto. | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
| 3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture: | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
| 4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture: | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
| 5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici: | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
| 6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti: | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
| 7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli: | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
| 8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me. | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
| 9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
| 10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me; | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
| 11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto. | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
| 12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti? | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
| 13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato. | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
| 14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede: | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
| 15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono. | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
| 16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato. | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
| 17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati. | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
| 18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti. | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
| 19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
| 20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti: | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
| 21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte. | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
| 22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati. | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
| 23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto. | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
| 24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù. | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
| 25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici. | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
| 26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice: | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
| 27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose. | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
| 28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose. | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
| 29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli? | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
| 30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli? | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
| 31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
| 32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore. | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
| 33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
| 34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore. | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
| 35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno? | |
| 36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore. | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
| 37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa. | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
| 38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo. | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
| 39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci. | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
| 40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri, | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
| 41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza: | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
| 42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile. | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
| 43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto. | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
| 44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto. | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
| 45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante. | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
| 46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale. | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
| 47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste. | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
| 48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali. | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
| 49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste. | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
| 50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità. | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
| 51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati. | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
| 52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati. | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
| 53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità. | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
| 54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria. | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
| 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
| 56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge. | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
| 57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro. | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
| 58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore. | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |