Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.