1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza. | 1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. |
2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti. | 2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. |
3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo. | 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. |
4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito: | 4 Različiti su dari, a isti Duh; |
5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore: | 5 i različite službe, a isti Gospodin; |
6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose. | 6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. |
7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità. | 7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. |
8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito: | 8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; |
9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito: | 9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; |
10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle. | 10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. |
11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace. | 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. |
12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo. | 12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. |
13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. |
14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti. | 14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. |
15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo? | 15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo? | 16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato? | 17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? |
18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle. | 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. |
19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo? | 19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? |
20 Ora però le membra son molte, uno il corpo. | 20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! |
21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me. | 21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« |
22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli: | 22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. |
23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore. | 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, |
24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano, | 24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast |
25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre. | 25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. |
26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra. | 26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. |
27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro. | 27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. |
28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle. | 28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. |
29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori? | 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? |
30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano? | 30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? |
31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime. | 31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! |