Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti.2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito:4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore:5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose.6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità.7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito:8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito:9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle.10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace.11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo.12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti.14 For the body also is not one member, but many.
15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo?15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo?16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato?17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle.18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo?19 And if they all were one member, where would be the body?
20 Ora però le membra son molte, uno il corpo.20 But now there are many members indeed, yet one body.
21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me.21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli:22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore.23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano,24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre.25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra.26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro.27 Now you are the body of Christ, and members of member.
28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle.28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano?30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime.31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.