SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 11


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Adunque io dico: forse che ha Iddio rigettato il suo popolo? Mai no. Conciossiachè io pure sono Israelita, del seme di Abramo, della tribù di Beniamino:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Non ha rigettato Dio quel popolo, che egli ha preveduto. Non sapete voi quel, che dice la Scrittura in persona di Elia: e come egli sollecita Dio contro Israele?2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 Signore, hanno uccisi i tuoi Profeti, han rovinati i tuoi altari: e io son rimasto solo, e vogliono la mia vita.3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 Ma che dice a lui la risposta di Dio? Mi son riserbato sette mila uomini, i quali non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal.4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 Nello stesso modo adunque anche adesso sono stati salvati i riserbati secondo l'elezione della grazia.5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 E se per grazia, dunque non per le opere: altrimenti la grazia non è più grazia.6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 E che adunque? Israele non ha conseguito quel, che cercava: lo hanno conseguito gli eletti: tutti gli altri poi si sono accecati:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 Come sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stupidità: occhi, perché non veggano, e orecchi, perché non odano fino al giorno d'oggi.8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 E Davidde dice: La loro mensa diventi per essi un lacciuolo, e un cappio, e un inciampo, e ciò per giusta loro punizione.9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso.10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 Io dico adunque: hanno egli no inciampato in tal guisa (solo) per cadere? Mai no. Ma il loro delitto è salute alle genti, ond' essi prendano ad emularle.11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Che se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza è ricchezza delle nazioni: quanto più la loro pienezza?12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 Imperocché a voi. Gentili, io dico: in quanto io sono Apostolo delle genti, farò imore al mio ministero,13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 Se mai provocassi ad emulazione il mio sangue, e salvassi alcnni di loro.14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 Imperocché se il loro rigettamento e la riconciliazione del mondo: che sarà il loro ricevimento, se non una risurrezione da morte?15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?
16 Che se le primizie sono sante, lo è pur la massa: e se santa la radice, santi anche i rami.16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 Che se alcuni de' rami sono stati svelti, e tu essendo un ulivo selvatico, se' stato in loro luogo innestato, e fatto consorte della radice, e del grasso dell'olivo,17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 Non voler vantarti contro a rami. Che se ti vanti: tu non porti già la radice, ma la radice porta te.18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Dirai però: que' rami furono svelti, perché io fossi innestato.19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 Bene: sono stati svelti per l'incredulità. E tu stai saldo per la fede: non levarti in superbia, ma temi.20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 Imperocché se Dio non perdonò ai rami naturali: non perdonerà neppure a te.21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Osserva adunque la bontà, e la severità di Dio: la severità verso dì quelli, che caddero: la bontà di Dio verso di te, se ti atterrai alla bontà, altrimenti sarai reciso anche tu.22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
23 Ed eglino pure, se non resteranno nella incredulità, saranno innestati: conciossiachè potente è Dio per nuovamente innestarli.23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 Imperocché se tu sei stato staccato dal naturale ulivastro, e contro natura se' stato innestato al buono ulivo: quanto più quegli, che sono della stessa natura, saranno al proprio ulivo innestati?24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 Imperocché non voglio, che siavi ignoto, o fratelli, questo mistero (affinchè dentro di voi non vi giudichiate sapienti), che l'induramento è avvenuto in una parte ad Israele, perfino a tanto che sia entrata la pienezza delle genti,25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;
26 E cosi si salvi tutto Israele, conforme sta scritto: Verrà di Sion il liberatore, e scaccerà la empietà da Giacobbe.26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 E avranno essi da me questa alleanza, quando avrò tolti via i loro peccati.27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 Riguardo al Vangelo, nemici per cagione di voi: riguardo poi alla elezione, carissimi per cagione de' padri.28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.
29 Conciossiaché i doni, e la vocazione di Dio non soggiacciono a pentimento.29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 Imperocché siccome anche vói una volta non credeste a Dio, e ora con seguito avete misericordia per la loro incredulità:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 Cosi anch' essi adesso non han creduto, affinché per la misericordia fatta a voi conseguivano anch' essi misericordia.31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 Imperocché restrinse Dio tutti nella incredulità, affla di usare a tutti misericordia.32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 O profondità delle ricchezze della sapienza, e della scienza di Dio: quanto incomprensibili sono i suoi giudizj, e imperscrutabili le sue vie!33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 Imperocché chi ha conosciuto la mente del Signore? O chi a lui die consiglio?34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 Ovvero chi è stato il primo a dare a lui, e saragli restituito?35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Conciossiachè da lui, e per lui, e a lui sono tutte le cose: a lui gloria pe' secoli. Così sia.36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.