| 1 Fratelli, il desiderio del mio cuore, e l'orazione, che io fo a Dio, è per la loro salvezza. | 1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved. |
| 2 Imperocché io fo loro fede, che hanno zelo di Dio, ma non secondo la scienza. | 2 I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened. |
| 3 Imperocché non conoscendo la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, non si sono soggettati alla giustizia di Dio. | 3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| 4 Imperocché il termine della legge è Cristo per dar la giustizia a tutti coloro, che credono. | 4 For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified. |
| 5 Imperocché Mosé scrìsse, che l'uomo, il quale avrà adempiuta la giustizia, che vien dalla legge, per essa viverà. | 5 Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it. |
| 6 Ma la giustizia, che vien dalla fede, dice cosi: Non istare a dire in cuor tuo: chi salirà in cielo? Viene a dire per farne scendere il Cristo: | 6 But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is, to bring Christ down) |
| 7 O chi scenderà nell'abisso? Viene a dire per risuscitare il Cristo da morte. | 7 or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead). |
| 8 Ma che dice la scrittura? Tu hai presso di te la parola nella tua bocca, e nel cuor tuo: questa è la parola della fede, che noi predichiamo. | 8 But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach); |
| 9 Perché se con la tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo, che Dio lo ha risuscitato da morte, e sarai salvo. | 9 because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| 10 Imperocché col cuore si crede a giustizia: e con la bocca si fa confessione a salute. | 10 For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved. |
| 11 Imperocché dice la scrittura: Chiunque in lui crede, non sarà confuso. | 11 The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." |
| 12 Imperocché non vi ha distinzione di Giudeo, o di Greco: Conciossiachè lo stesso è il Signore di tutti, ricco per tutti coloro, che lo invocano. | 12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him. |
| 13 Conciossiachè chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvo. | 13 For, "every one who calls upon the name of the Lord will be saved." |
| 14 Ma come invocheranno uno, in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno, di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare senza chi predichi? | 14 But how are men to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher? |
| 15 Come poi predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro, che evangelizzano novella della pace, che evangelizzano novella di felicità! | 15 And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!" |
| 16 Ma non tutti ubbidiscono all'Evangelio. Mentre Isaia dice: Signore, chi ha creduto quello, che ha sentito da noi? | 16 But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?" |
| 17 La fede adunque dall'udito, l'udito poi per la parola di Cristo. | 17 So faith comes from what is heard, and what is heard comes by the preaching of Christ. |
| 18 Ma, dico io: forse che non hanno sentito? Anzi per tutta la terra si è sparso il suono di essi, e le loro parole fino alle estremità della terra. | 18 But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world." |
| 19 Ma, dico io: forse Israele non ne seppe nulla? Mosè è il primo a dire: Vi metterò a picca con una nazione che non è nazione: con una nazione stolta vi muoverò a sdegno. | 19 Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry." |
| 20 Isaia poi più francamente dice: Mi hanno trovato coloro, che non mi cercavano: mi sono fatto pubblicamente vedere a coloro, che non domandavano di me. | 20 Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me." |
| 21 Ad Israele poi dice: Tutto il dì stesi le mani mie al popolo incredulo, e contraddittore. | 21 But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people." |