| 1 Erano nella Chiesa di Antiochia de profeti, e dei dottori, tra' quali Barnaba, e Simone chiamato il Nero, e Lucio di Cirene, e Manahen fratello di latte di Erode Tetrarca, e Saulo. | 1 Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
| 2 Or mentre essi offerivano al Signore i sacri misteri, e digiunavano, disse loro lo Spirito santo: Mettetemi a parte Saulo, e Barnaba per un'opera, alla quale gli ho destinati. | 2 Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés. |
| 3 Allora dopo di aver digiunato, orato, imposte loro le mani, li licenziarono. | 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| 4 Eglino adunque mandati dallo Spirito santo, andarono a Seleucia; e di lì navigarono a Cipro. | 4 Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre. |
| 5 E giunti a Salamina, annunziavano la parola di Dio nelle Sinagoghe degli Ebrei. E avevano Giovanni per aiuto. | 5 Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider. |
| 6 E avendo scorsa tutta l'isola sino a Pafo, trovarono un certo uomo mago, falso profeta, Giudeo, per nome Barjesu, | 6 Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus; |
| 7 Il quale era col proconsole Sergio Paolo, uomo prudente. Questi chiamati a se Barnaba, e Saulo, bramava di udire la parola di Dio. | 7 il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu. |
| 8 Ma Elima il mago (imperocché questa è l'interpretazione del di lui nome) si opponeva loro, cercando di alienare il proconsole dalla fede. | 8 Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
| 9 Ma Saulo, il quale si chiama anche Paolo, ripieno di Spirito santo, mirando fissamente colui, | 9 Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement, |
| 10 Disse: O tu, che se' pieno d'ogni inganno, e di ogni falsità, figliuolo del Diavolo, nemico di ogni giustizia, tu non rifinisci di pervertire le vie diritte del Signore. | 10 dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur. |
| 11 Or ecco adunque la mano del Signore sopra di te, e resterai cieco senza vedere il sole per un tempo. E subitamente una tenebrosa caligine cadde sopra di lui, e aggirandosi intorno cercava, chi gli desse mano. | 11 Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main. |
| 12 Allora il proconsole veduto il fatto, credette, ammirando la dottrina del Signore. | 12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur. |
| 13 E da Pafo partitosi Paolo, e quelli, che erano con lui, arrivarono a Perge della Panfilia. Ma Giovanni separatosi da essi, ritornò a Gerusalemme. | 13 Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem. |
| 14 Eglino, lasciata Perge, giunsero ad Antiochia della Pisidia: ed entrati nella Sinagoga il giorno di sabato, si misero a sedere. | 14 Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
| 15 E fatta che fu la lettura della legge, e de' profeti, i capi della Sinagoga mandarono a dir loro: Fratelli, se avete qualche discorso da istruir il popolo, parlate. | 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. |
| 16 E Paolo alzatosi, e facendo colla mano segno di tacere, disse: Uomini Israeliti, e voi, che temete Dio, udite: | 16 Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| 17 Il Dio del popolo d'Israele elesse i padri nostri, ed esaltò il popolo, mentre abitavano pellegrini nella terra di Egitto, e alzato il suo braccio li trasse fuori di essa, | 17 Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu. |
| 18 E per lo spazio di quaranta anni sopportò i loro costumi nel deserto. | 18 Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert. |
| 19 Distrutte poi sette nazioni nella terra di Chanaan, distribuì loro a sorte la terra di esse, | 19 Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire, |
| 20 Circa quattrocento cinquanta anni dopo: e di poi diede i Giudici sino a Salimele profeta. | 20 après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| 21 E poscia chiesero un re: e Dio diede loro Saulle figliuolo di Cis, uomo della tribù di Beniamin, per anni quaranta: | 21 Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans. |
| 22 E tolto lui, suscitò loro per re Davidde: cui rendendo testimonianza, disse: Ho trovato Davidde figliuolo di Jesse, uomo secondo il cuor mio, il quale farà tutti i miei voleri. | 22 Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés. |
| 23 Del seme di questo trasse Dio, secondo la promessa, il Salvatore per Israele, Gesù. | 23 C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus; |
| 24 Avendo predicato Giovanni dinanzi a lui, che veniva, il battesimo di penitenza a tutto il popolo d'Israele. | 24 Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. |
| 25 E terminando Giovanni la sua carriera, diceva: Chi credete voi, che io mi sia? Non sono io quello, ma ecco, che viene dopo di me uno, di cui non soli degno di scioglier dai piedi i sandali. | 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. |
| 26 Uomini fratelli, figliuoli della stirpe di Abramo, e chiunque tra voi teme Dio, a voi la parola di questa saluto è stata mandata. | 26 Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
| 27 Imperocché gli abitanti di Gerusalemme, e i di lei principi non avendo cognizione di lui, né delle voci de' profeti, le quali si leggono ogni sabbato, condannato lui le adempirono: | 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; |
| 28 E non avendo trovato in lui causa alcuna di morte, chiesero a Pilato, ch'ei fosse ucciso. | 28 et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir. |
| 29 E consumate che ebbero tutte le cose, che erano siate scritte di lui, depostolo dal legno, lo posero nel monumento. | 29 Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau. |
| 30 Ma Dio lo risuscitò da morte il terzo giorno: e fu veduto per molti dì da coloro, | 30 Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux |
| 31 I quali erano andati insieme con lui dalla Galilea a Gerusalemme: i quali sino a quest' ora sono suoi testimoni presso del popolo. | 31 qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple. |
| 32 E noi vi annunziamo, come quella promessa, la quale fu fatta a' nostri padri, | 32 Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères; |
| 33 La ha Dio adempiuta pe' nostri figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome anche nel Salmo secondo sta scritto: Tu se' mio Figliuolo, oggi io ti ho generato. | 33 car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré. |
| 34 Come poi lo ha risuscitato da morte, e come non debbe più ritornare nella corruzione, lo disse in questo modo: Farò, che siano ferme per voi le promesse fatte a Davidde. | 34 Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. |
| 35 Per questo anche altrove dice: Non permetterai, che il tuo Santo vegga la corruzione. | 35 Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
| 36 Imperocché Davidde avendo nella sua età servito alla volontà di Dio, sì addormentò, e fu aggiunto a' suoi padri,e vide la corruzione. | 36 Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. |
| 37 Ma quegli, cui Dio risuscitò, non vide la corruzione. | 37 Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption. |
| 38 Sia adunque noto a voi, uomini fratelli, come per lui è annunziata a voi la liberazione da' peccati, e da tutte quelle cose, dalle quali non avete potuto essere giustificati nella legge di Mosè, | 38 Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, |
| 39 In lui è giustificato chiunque crede. | 39 quiconque croit en est justifié par Lui. |
| 40 Badate adunque, che non venga sopra di voi quel, che sta scrìtto ne' profeti: | 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: |
| 41 Mirate voi, disprezzatori, e stupite, e andate in dispersione: conciossiachè fo io un'opera ne' vostri giorni, opera, che voi non crederete, se alcuno ve la racconterà. | 41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. |
| 42 E uscendo essi (della Sinagoga) li pregarono, che discorressero di queste cose il sabato seguente. | 42 Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant. |
| 43 E licenziata l'adunanza, molti de' Giudei, e dei proseliti religiosi seguitarono Paolo, e Barnaba: e questi con le loro parole persuadevan loro a star fermi nella grazia di Dio. | 43 Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
| 44 E il sabato seguente quasi tutta la città si raunò per sentire la parola di Dio. | 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu. |
| 45 Ma i Giudei veduto quel concorso, si riempiron di zelo, e contradicevano a quel, che diceva Paolo, bestemmiando. | 45 Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. |
| 46 Allora con fermezza dissero Paolo, e Barnaba: A voi primamente dovea essere detta la parola di Dio: ma giacché la rigettate, e vi sentenziate come indegni della vita eterna, ecco, che ci rivolgiamo alle genti: | 46 Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
| 47 Imperocché cosi ci ha ordinato il Signore: Ti ho costituito luce delle genti per essere salute fino alle terre più rimote. | 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
| 48 Ciò udendo i Gentili, si rallegravano, e glorificavano la parola del Signore: e credettero tutti quelli, che erano preordinati alla vita eterna. | 48 Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
| 49 E la parola di Dio si spargeva per tutto quel paese. | 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. |
| 50 Ma i Giudei miser su delle matrone timorate, e ragguardevoli, e i principali uomini della città, e suscitarono persecuzione contro di Paolo, e Barnaba: e gli scacciarono dal loro territorio. | 50 Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. |
| 51 Eglino però scossa contro di coloro la polvere de' loro piedi, andarono a Iconio. | 51 Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium. |
| 52 I discepoli poi erano ripieni di gaudio, e di Spirito santo. | 52 Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. |