| 1 Udirono gli Apostoli, e i fratelli, che erano nella Giudea come anche i gentili ricevuto avevano la parola di Dio. | 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
| 2 E allorché Pietro fu tornato a Gerusalemme, contendevano con lui quelli, che erano della circoncisione, | 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, |
| 3 Dicendo: perdio sei tu entrato in casa di uomini non circoncisi, e hai mangiato con essi? | 3 saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?" |
| 4 Ma Pietro cominciò a esporre le cose per ordine, dicendo: | 4 But Peter began and explained to them in order: |
| 5 Io era nella Città di Joppe, e orava, e ridi in un'estasi questa visione: scendeva un certo arnese come un gran lenzuolo, il quale pei quattro angoli veniva calato dal cielo, e arrivò sino a me. | 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me. |
| 6 Io lo considerava guardandolo fissamente, e osservai e quadrupedi della terra, e fiere, e rettili, e uccelli dell'aria. | 6 Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. |
| 7 E udii una voce, che a me diceva: via su, Pietro, uccidi, e mangia. | 7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' |
| 8 Io risposi: no certo, o Signore: perché non è entrata mai nella mia bocca cosa comune, o immonda. | 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' |
| 9 Mi replicò la voce per la seconda volta dal cielo: non voler tu chiamare immondo quello, che Dio ha purificato. | 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' |
| 10 E questo accadde per tre volte: e di poi fu ritirata ogni cosa in cielo. | 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. |
| 11 Ed ecco in quel punto tre uomini sopraggiunsero alla casa dove io mi stava, mandati a me da Cesarea. | 11 At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. |
| 12 E dissemi lo Spirito, che andassi con loro senza difficoltà. E meco vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house. |
| 13 Ed egli ci raccontò, come avea veduto in casa sua farsegli davanti un Angelo il quale gli disse: manda a loppe a chiamar Simone soprannominato Pietro, | 13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon called Peter; |
| 14 Il quale ti annunziera parole, per le quali sarai salvo tu, e tutta la tua casa. | 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' |
| 15 Or avendo io principiato a parlare, discese lo Spirito santo sopra di essi, come sopra di noi a principio. | 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. |
| 16 E ritornommi a memoria la parola del Signore com' ei diceva: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo. | 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' |
| 17 Se adunque eguai grazia ha dato Dio a loro, che a noi, i quali abbialo, creduto nel Signor Gesù Cristo: e chi era io che potessi oppormi a Dio? | 17 If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" |
| 18 Udite tali cose, si acchetarono: e glorificavano il Signore, dicendo: Adunque anche alle genti ha conceduta Dio la penitenza, affinchè abbiano vita: | 18 When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life." |
| 19 Quelli pertanto, che erano stati dispersi dalla tribulazione succeduta per causa di Stefano, arrivarono sino alla Fenicia, e in Cipro, e ad Antiochia, non predicando la parola, se non a soli Giudei. | 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews. |
| 20 Ed erano tra essi alcuni Cipriotti, e Cirenei, i quali entrali in Antiochia, parlavano anche ai Greci, evangelizzando il Signore Gesù. | 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
| 21 E la mano del Signore era con essi: e gran gente avendo creduto, si convertì al Signore. | 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. |
| 22 E venne questa nuova alle orecchie della Chiesa, che era in Gerusalemme? e mandaron Barnaba fino ad Antiochia. | 22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| 23 Il quale arrivato che fu, avendo veduto la grazia di Dio, si rallegrò: ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto: | 23 When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; |
| 24 Perché egli era uomo dabbene, e pieno di Spirito santo, e di fede. E s'acquistò gran moltitudine di gente al Signore. | 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. |
| 25 E Barnaba si parti per Tarso a cercare di Saulo, e trovatolo, lo condusse ad Antiochia. | 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; |
| 26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono una gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta a' discepoli il nome di Cristiani. | 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians. |
| 27 Di que' giorni vennero da Gerusalemme ad Antiochia dei profeti: | 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
| 28 E alzatosi uno di questi, Agabo di nome, faceva sapere per virtù dello Spirito, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, la quale anche fu sotto Claudio. | 28 And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. |
| 29 E tutti i discepoli secondo la possibiltà di ciascheduno determinarono di mandare soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea: | 29 And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; |
| 30 Come pur fecero, mandandolo a' seniori per le mani di Barnaba, e di Saulo. | 30 and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |