| 1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù. | 1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado. |
| 2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui. | 2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. |
| 3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento. | 3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo. |
| 4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo: | 4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse: |
| 5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri? | 5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?" |
| 6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro. | 6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela. |
| 7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura. | 7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura; |
| 8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete. | 8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre." |
| 9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui. | 9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos. |
| 10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro: | 10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro, |
| 11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù. | 11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus. |
| 12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme, | 12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém, |
| 13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele. | 13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel." |
| 14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto: | 14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito: |
| 15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello. | 15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9). |
| 16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte. | 16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento. |
| 17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte. | 17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele. |
| 18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo. | 18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre. |
| 19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro. | 19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele." |
| 20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa. | 20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa. |
| 21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù. | 21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus." |
| 22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù. | 22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus. |
| 23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo. | 23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado. |
| 24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, | 24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer, |
| 25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna. | 25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna, |
| 26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio. | 26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará. |
| 27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto. | 27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora. |
| 28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo. | 28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente." |
| 29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato. | 29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou." |
| 30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi. | 30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós. |
| 31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora. | 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. |
| 32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me. | 32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim." |
| 33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire). | 33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer. |
| 34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo? | 34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?" |
| 35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada. | 35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai. |
| 36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose. | 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles. |
| 37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui: | 37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele, |
| 38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore? | 38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor? |
| 39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia: | 39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10): |
| 40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani. | 40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare. |
| 41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò. | 41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele. |
| 42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga: | 42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga. |
| 43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio. | 43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. |
| 44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato. | 44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou. |
| 45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato. | 45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. |
| 46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre. | 46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas. |
| 47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo. | 47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. |
| 48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo. | 48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia. |
| 49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare. | 49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar. |
| 50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre. | 50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse. |