SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado.
2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo.
4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse:
5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?"
6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela.
7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura;
8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre."
9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos.
10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro,
11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus.
12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém,
13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel."
14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito:
15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9).
16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento.
17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele.
18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre.
19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele."
20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa.
21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus."
22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus.
23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer,
25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna,
26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora.
28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente."
29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou."
30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim."
33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer.
34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?"
35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai.
36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele,
38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10):
40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare.
41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga.
43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou.
45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas.
47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia.
49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar.
50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse.