| 1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| 2 Questo era nel principio appresso Dio. | 2 Il était au commencement avec (en) Dieu. |
| 3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto. | 3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. |
| 4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini: | 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
| 5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa. | 5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie (comprise). |
| 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni. | 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
| 7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero: | 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
| 8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce. | 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo. | 9 C'était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
| 10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe. | 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
| 11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero. | 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. |
| 12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome: | 12 Mais, à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom, |
| 13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati. | 13 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
| 14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità, | 14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
| 15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me. | 15 Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra: | 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
| 17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta. | 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. |
| 18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato. | 18 Nul n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a manifesté. |
| 19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu? | 19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander : Qui es-tu ? |
| 20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo. | 20 Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ. |
| 21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No. | 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
| 22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso? | 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
| 23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
| 24 E questi messi erano della setta de' Farisei. | 24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| 25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | 25 Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
| 26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete: | 26 Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| 27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe. | 27 C'est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale. |
| 28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
| 29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo. | 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde. |
| 30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me: | 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua. | 31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est pour qu'il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. |
| 32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui. | 32 Et Jean rendit témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se reposer sur lui. |
| 33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo. | 33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
| 34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio. | 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. |
| 35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli, | 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples. |
| 36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l'agneau de Dieu. |
| 37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù. | 37 Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
| 38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione? | 38 Jésus, s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? |
| 39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora. | 39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
| 40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù. | 40 Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles (ce témoignage) de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo). | 41 Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ). |
| 42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra). | 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
| 43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | 43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi. |
| 44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro. | 44 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe. | 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous l'avons trouvé ; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
| 46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. | 46 Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
| 47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda. | 47 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
| 48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico. | 48 Nathanaël lui dit : D'où me connaissez-vous ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
| 49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele. | 49 Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël. |
| 50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa. | 50 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
| 51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo. | 51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |