Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deuteronomio 27


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 E Mosè, e i seniori d’Israele ordinarono, e dissero al popolo: Custodite tutti i precetti che io oggi vi annunzio.1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 E allorché passato il Giordano sarete entrati nella terra che darà a te il Signore Dio tuo, tu alzerai delle pietre grandi, e le intonacherai con calcina,2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
3 Affinché tu possa scrivervi sopra tutte le parole di questa legge, passato che avrai il Giordano per entrare nella terra che sarà data a te dal Signore Dio tuo; terra, che scorre latte, e miele, com'ei giurò a' padri tuoi.3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
4 Quando adunque voi avrete passato il Giordano, alzate le pietre ch'io oggi vi dico, sul monte Hebal, e intonacatele colla calcina:4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :
5 E ivi edificherai un altare al Signore Dio tuo di pietre non tocche da ferro,5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 Di pietre informi, e non lavorate: e sopra di esso offerirai olocausti al Signore Dio tuo,6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 E immolerai ostie pacifiche, e ivi ne mangerai dinanzi al Signore Dio tuo.7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 E sopra le pietre scriverai tutte e parole di questa legge chiaramente, e distintamente.8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
9 E Mosè, e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero a tutto Israele: Pon mente, o Israele, e ascolta: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo:9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :
10 Tu ascolterai la sua voce, e osserverai i comandamenti, e le leggi, che io ti annunzio.10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
11 E Mosè in quel giorno comandò, e disse al popolo:11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :
12 Passato che avrete il Giordano, questi staranno sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issachar, Joseph, e Beniamin.12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
13 E questi altri staran dirimpetto per dare maledizione sul monte Hebal: Ruben, Gad, e Aser, e Zabulon, Dan, e Nephtali.13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14 E i Leviti intuoneranno, e diranno a tutti gli uomini d'Israele a voce sonora:14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :
15 Maledetto l’uomo, che fa simulacro di scultura, e di getto, opera di mano di artefici (cosa abbominata dal Signore), e lo ripone in luogo nascosto: E tutto il popolo risponderà: Così sia.15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
16 Maledetto chi non onora il padre suo, e la madre: e tutto il popolo dirà: Così sia.16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
17 Maledetto chi tramuta i termini del suo vicino: e tutto il popolo dirà: Così sia.17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
18 Maledetto chi ha fatto sì, che il cieco smarrisca la strada: e tutto il popolo dirà: Così sia.18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
19 Maledetto chi disfavorisce la ragione del forestiero, del pupillo, e della vedova: e tutto il popolo dirà: Così sia.19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.
20 Maledetto chi disonora la moglie del padre suo, e scuopre la coperta del suo talamo: e tutto il popol dirà: Così sia.20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
21 Maledetto chi pecca con qualsisia animale: e tutto il popolo risponderà: Così sia.21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
22 Maledetto chi disonora la propria sorella, figliuola del padre suo, o della sua madre: e tutto il popol dirà: Così sia.22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
23 Maledetto chi disonora la sua suocera: e tutto il popol dirà: Così sia.23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
24 Maledetto chi fa morir di nascosto il suo prossimo: e tutto il popol dirà: Così sia.24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
25 Maledetto chi riceve de' doni per ispargere il sangue d'un innocente: e dirà tutto il popolo: Così sia.25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
26 Maledetto chi non sta fermo alle parole di questa legge, e non le adempie coll’opere: e tutto il popol dirà: Così sia.26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.