SCRUTATIO

Sabato, 8 novembre 2025 - San Goffredo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.16 итак, наказав Его, отпущу.
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 Но они кричали: распни, распни Его!
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.24 И Пилат решил быть по прошению их,
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.54 День тот был пятница, и наступала суббота.
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.