| 1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato. | 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re. | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici. | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo. | 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua. | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo. | 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme. | 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente. | 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato. | 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia. | 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo, | 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate. | 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte. | 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 16 итак, наказав Его, отпущу. |
| 17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo. | 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
| 18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba. | 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione. | 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù. | 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. | 21 Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo. | 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda. | 24 И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano. | 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli. | 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato. | 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci. | 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà? | 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire. | 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra. | 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte. | 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto. | 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto, | 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso. | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei. | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi. | 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio? | 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male. | 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno. | 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso. | 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona. | 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo. | 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò. | 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto. | 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto. | 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose. | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto: | 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio: | 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù: | 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto. | 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
| 54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato. | 54 День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui. | 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge. | 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |