SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob,
33 E il suo regno non avrà fine.33 et son règne n'aura pas de fin.
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme.
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ;
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur,
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ;
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde :
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant :
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous),
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.