| 1 E mentre egli usciva dal tempio, gli disse uno de' suoi discepoli: Maestro, guarda, che sorta di pietre, e che fabbriche (son) queste, | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
| 2 Ma Gesù risposegli, e disse: Vedi tu tutti questi grandi edificj? Non rimarrà pietra sopra pietra, che non sia scompaginata. | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
| 3 E mentre egli sedeva sopra il monte degli ulivi dirimpetto al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea gli domandarono a parte: | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
| 4 Spiegaci, quando succederan queste cose? E qual segno vi sarà, quando tutto questo sia per effettuarsi? | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
| 5 E Gesù rispondendo, principiò a dir loro: Badate, che alcuno non vi seduca: | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
| 6 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: io son desso: e sedurranno molti. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
| 7 Quando poi sentirete discorrer di guerre, e di romori di guerre, non temete: imperocché è necessario, che queste cose succedano; ma non ancora (sarà) la fine. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
| 8 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saranno tremuoti in più luoghi, e carestie. Cominciamento dei dolori (son) queste cose. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
| 9 Voi però badate a voi stessi. Imperocché vi rimetteranno ai Consigli, e sarete flagellati nelle sinagoghe, e sarete per causa mia condotti davanti ai presidenti, e ai re in testimonianza per essi. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
| 10 E fa d'uopo, che prima sia predicato il Vangelo presso tutte le nazioni. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
| 11 E allora quando vi meneranno a imprigionarvi, noti istate a premeditare quel, che abbiate a dire; ma quello, che in quel punto vi sarà dato, quello dite: imperocché non siete voi, che parlate, ma lo Spirito santo. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
| 12 E il fratello darà alla morte il fratello, e il padre il figliuolo: e si ribelleranno i figliuoli contro de' genitori, e li faranno morire. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
| 13 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio. Ma chi sosterrà sino al fine, sarà salvo. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
| 14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta, dove non dee (chi legge, intenda) allora quelli, che sono nella Giudea, fuggano su' monti. | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
| 15 E chi (si troverà) sopra il solaio, non iscenda in casa, né vi entri per pigliare qualche cosa di casa sua: | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
| 16 E chi sarà nel campo, non torni indietro a prendere la sua veste. | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
| 17 Ma guai alle pregnanti, e che avranno bambini al petto in que' giorni. | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
| 18 Pregate però, che non succedano (tali cose) di verno. | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
| 19 Imperocché saranno que' giorni tribolazione, qual mai non fu dal principio della creazione fatta da Dio sino adesso, né mai sarà. | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
| 20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni, non si salverebbe nissun uomo: ma in grazia degli eletti prescelti da lui gli ha accorciati. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
| 21 Allora se talun vi dirà: ecco qui il Cristo, eccolo là, non credete. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
| 22 Imperocché sorgeranno de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno de' miracoli, e de' prodigj da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
| 23 State adunque guardinghi: ecco che io vi ho predetto il tutto. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
| 24 Ma in que' giorni dopo quella tribolazione si oscurerà il sole, e la luna non darà la sua luce. | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
| 25 E cederanno le stelle del cielo, e le podestà, che sono nel cielo, saranno scommosse. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
| 26 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra le nuvole con potestà grande, e con gloria. | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
| 27 E allora spedirà i suoi Angeli, e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra sino all'estremità del cielo. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
| 28 Dal fico imparate questa parabola. Quando i suoi rami sono già teneri, e spuntate le foglie, voi sapete, che la state è vicina: | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
| 29 Cosi ancora quando voi vedrete accader queste cose, sappiate, ch'egli è vicino, alle porte. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
| 30 In verità vi dico: Non passerà questa generazione, prima che tutto questo sia avvenuto. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
| 31 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 32 Quanto poi a quel giorno, o a queir ora nissuno lo sa, né gli Angeli, che sono nel cielo, né il Figliuolo, ma il solo Padre. | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
| 33 State attenti, vegliate, e orate: imperocché non sapete, quando sarà il tempo. | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
| 34 Cosi un uomo, partendo per lontan paese, abbandonò fa sua casa, e dette a' suoi servi podestà di far tutto, e ordinò al portinajo di star vigilante. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
| 35 Vegliate adunque (perché non sapete, quando venga il padrone di casa: se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, se la mattina) | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
| 36 Affinchè, venendo improvvisamente, non vi trovi addormentati. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
| 37 Quello poi, che ia dico a voi, lo dico a tutti; Vegliate. | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |