| 1 Mi condusse alla porta, che guardava l'oriente. | 1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardait vers l'orient. |
| 2 Ed ecco la gloria del Dio d'Israele entrava dalla parte d'oriente, e il romore, che veniva da essa, era come romore di gran massa d'acque, e dell amaestà di lei risplendeva la terra, | 2 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël entrait par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa majesté. |
| 3 E vidi una visione simile a quella, che io avea veduta, quando egli venne per rovinar la città, ed egli era quale io avea veduto presso il fiume Chobar: e io caddi boccone. | 3 Et la vision que j'eus était semblable à celle que j'avais eue lorsqu'il vint pour détruire la ville ; son aspect était le même que j'avais vu près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face. |
| 4 E la maestà del Signore entrò nel tempio per la porta, che guardava l'oriente. | 4 (Et) La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l'orient. |
| 5 E lo spirito levommi in alto, e mi condusse nell'atrio interiore; e vidi la casa ripiena della gloria del Signore. | 5 Et (un) l'esprit m'éleva et m'introduisit dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie de la gloire du Seigneur. |
| 6 E lo udii parlare a me della casa, e l'uomo, che stavami accanto, | 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait du dedans de la maison, et (un) l'homme qui se tenait près de moi |
| 7 Mi disse: Figliuolo dell'uomo, ecco il luogo del mio trono, e il luogo ove posano i miei piedi, e dov'io fo dimora in mezzo a' figliuoli d'Israele in eterno. La casa d'Israele non profanerà più il nome mio santo né ella, né i suoi regi colle loro fornicazioni, e co' cadaveri de' loro regi, e co' luoghi loro eccelsi. | 7 me dit : Fils de (d'un) l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où j'habiterai à jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus désormais mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs fornications, par les ruines de leurs rois et par les hauts lieux. |
| 8 Eglino hanno edificato la loro porta presso alla mia porta, e la loro facciata vicino alla mia facciata: e sol un muro era tra me, ed essi, e profanarono il mio nome colle abbominazioni, che commisero: per la qual cosa nell'ira mia gli sterminai. | 8 Ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leurs poteaux près de mes poteaux, et il y avait (seulement) un mur entre moi et eux, et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. |
| 9 Ora adunque tengan lungi da me la loro fornicazione, e i cadaveri dei loro re: ed io farò mia dimora in mezzo ad essi per sempre. | 9 Maintenant donc qu'ils rejettent loin d'eux leur fornication, et qu'ils éloignent de moi les ruines de leurs rois, et j'habiterai toujours au milieu d'eux. |
| 10 Ma tu, figliuolo dell'uomo, mostra alla casa d'Israele il tempio, e si confondano delle loro iniquità, e misurino la fabbrica, | 10 Mais toi, fils de (d'un) l'homme, montre le temple à la maison d'Israël, et qu'ils soient confondus par leurs iniquités ; qu'ils mesurent sa structure, |
| 11 E si vergognino di tutto quel, che han fatto: (mostra loro) la figura della casa, le uscite, e gl'ingressi, e tutto il suo disegno, e tutte le sue cerimonie, e l'ordine da osservarsi in essa, e tutte le leggi fatte per essa, falle loro vedere, e scrivile sotto de' loro occhi, affinchè osservino tutto il disegno dato di essa, e le cerimonie di essa, e le mettano in esecuzione. | 11 et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montre-leur la forme de la maison et de sa structure, ses sorties et ses entrées, et tout son plan, et toutes ses ordonnances, tout l'ordre qu'il faut y garder et toutes ses lois ; décris (tu écriras) cela sous leurs yeux, afin qu'ils observent tout ce que tu as décrit (qui aura été écrit) et qu'ils pratiquent les règlements du temple. |
| 12 Questa è la legge riguardo alla casa (che sarà) sulla cima del monte. Tutto intiero il suo recinto è sacro santo. Tale è adunque la legge riguardo a questa casa. , | 12 Telle est la loi de la maison bâtie sur le sommet de la montagne. Toute son étendue dans son circuit (à l'entour) sera très sainte ; telle est la loi de cette maison. |
| 13 Dell'altare poi tali son le misure a' cubiti perfetti, che aveano un cubito, ed un palmo. Il seno di lui avea un cubito, ed era largo un cubito, e la corona dello stesso seno, che si alzava sul suo margine tutt' all'intorno, era un palmo. Tale adunque era la fossa dell'altare. | 13 Or voici les mesures de l'autel, d'après la coudée exacte, qui avait une coudée et un palme. Son sein (Sa profondeur) était d'une coudée, et la largeur d'une coudée, et sa clôture jusqu'à son bord et tout autour (tout à l'entour) était d'un palme ; telle était aussi la fosse de l'autel. |
| 14 E dal seno, che era in terra fino alla base ultima due cubiti, ed un cubito di larghezza: e dalla base minore fino alla maggiore, quattro cubiti, ed un cubito di larghezza. | 14 Du bas de la terre jusqu'au premier rebord (inférieur), il y avait deux coudées (de hauteur), et une coudée de large ; et du rebord le plus petit jusqu'au plus grand, il y avait quatre coudées, et une coudée de large. |
| 15 E lo stesso Ariel era (alto) quattro cubiti; e da Ariel si alzavano in su quattro corna. | 15 L'autel appelé (Mais) Ariel (lui-même) avait quatre coudées, et d'Ariel jusqu'en haut s'élevaient quatre cornes. |
| 16 E Ariel avea dodici cubiti di lun ghezza, e dodici cubiti di larghezza: un quadrangolo di lati eguali. | 16 Ariel avait douze coudées de long et douze coudées de large ; il était carré et avait ses côtés égaux. |
| 17 E la base avea di lunghezza quattordici cubiti, e quattordici di larghezza a' quattro suoi angoli: e intorno ad esso una sponda, che giravagli intorno, di un mezzo cubito; e il suo seno è di mezzo cubito all'intorno: e i suoi gradini eran volti a oriente. | 17 Son rebord avait quatorze coudées de long et quatorze coudées de large dans ses quatre côtés (coins) ; la couronne qui régnait autour avait une demi-coudée, et son sein (enfoncement) était d'une coudée tout autour ; ses degrés étaient tournés vers l'orient. |
| 18 E quegli mi disse: Figliuolo dell'uomo, queste cose dice il Signore Dio: Queste sono le cerimonie riguardanti l'altare, allora quando sarà edificato, affinchè sopra di esse offeriscasi olocausto, e spargasi il sangue. | 18 Et il me dit : Fils de (d'un) l'homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les rites de l'autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu'on offre sur lui l'holocauste et qu'on y répande le (du) sang. |
| 19 E tu le insegnerai ai sacerdoti, e ai Leviti, che sono della stirpe di Sadoc, e si accostano a me, dice il Signore Dio, per offerirmi un vitello di mandra per il peccato. | 19 Tu les donneras aux prêtres et aux Lévites qui sont de la race de Sadoc, et qui s'approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils m'offrent un veau du troupeau pour le péché. |
| 20 Tu prenderai del sangue di esso, e ne getterai sulle quattro corna dell'altare, e sopra i quattro angoli della base, e sopra la sponda all'intorno, e purificherai, ed espierai l'altare. | 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne qui l'entoure, et tu le purifieras et le sanctifieras. |
| 21 E prenderai quel vitello offerto per lo peccato, e lo brucerai in un luogo appartato della casa fuori del santuario. | 21 Tu emporteras ensuite le veau qui aura été offert pour le péché, et tu le brûleras dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire. |
| 22 E il secondo giorno offerirai un capro senza macchia per il peccato, e si espiera l'altare, come si espiò col vitello. | 22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc (qui soit) sans tache, et on en purifiera (sanctifiera) l'autel, comme on l'a purifié (sanctifié) avant (avec) le veau. |
| 23 E quando avrai finita l'espiazione di esso, offerirai un vitello di mandra senza macchia, e un ariete del gregge senza macchia. | 23 Et lorsque tu auras achevé de le purifier (sanctifier), tu offriras un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit aussi sans tache. |
| 24 E gli offerirai nel cospetto del Signore; e i sacerdoti spargeranno del sale sopra di essi, e gli offriranno in olocausto al Signore. | 24 (Et) Tu les offriras en présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur. |
| 25 Per sette giorni offerirai un capro ogni di per il peccato; e un vitello dell'armento, e un ariete del gregge gli offeriranno scevri di macchia. | 25 Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour le péché, et on offrira aussi un veau et un bélier du troupeau, qui soient sans tache. |
| 26 Per sette di espieranno l'altare, e lo purificheranno, e lo consagreranno. | 26 Pendant sept jours on purifiera (les prêtres sanctifieront) et consacrera (purifieront) l'autel, et on le remplira d'offrandes (le consacreront). |
| 27 E finiti que' giorni, l'ottavo di, e in appresso i sacerdoti immoleranno sopra l'altare i vostri olocausti, e quello, che si offerisce per la pace, ed io placherommi con voi, dice il Signore Dio. | 27 Et ces jours accomplis, les prêtres offriront le huitième jour et dans la suite vos holocaustes sur l'autel et les victimes pacifiques, et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu. |