| 1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te: | 1 Maintenant donc, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme dans l'angoisse et un esprit anxieux qui crie vers Vous. |
| 2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te. | 2 Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car Vous êtes un Dieu compatissant; ayez pitié de nous, parce que nous avons péché devant Vous; |
| 3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre? | 3 car Vous trônez éternellement, et nous, périrons-nous à jamais? |
| 4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali. | 4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoutez maintenant la prière des morts d'Israël, et des enfants de ceux qui ont péché devant Vous, et qui n'ont point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, de sorte que les maux se sont attachés à nous. |
| 5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo: | 5 Ne Vous souvenez pas des iniquités de nos pères; mais souvenez-vous, en ce temps-ci, de Votre main et de Votre nom, |
| 6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore: | 6 car Vous êtes le Seigneur notre Dieu, et nous Vous louerons, Seigneur; |
| 7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te. | 7 car c'est pour cela que Vous avez mis Votre crainte dans nos coeurs, afin que nous invoquions Votre nom, et que nous publiions Vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l'iniquité de nos pères qui ont péché devant Vous. |
| 8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro. | 8 Et voici que nous sommes aujourd'hui dans cette captivité, où Vous nous avez dispersés pour être un sujet d'opprobre et de malédiction, et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères qui se sont retirés de Vous, Seigneur notre Dieu. |
| 9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza. | 9 Ecoute, Israël, les préceptes de la vie; prête l'oreille, pour apprendre la prudence. |
| 10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica. | 10 D'où vient, Israël, que tu es dans le pays de tes ennemis, |
| 11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno? | 11 que tu as vieilli sur une terre étrangère, que tu t'es souillé avec les morts, et que tu as été compté parmi ceux qui descendent dans le séjour des morts? |
| 12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza: | 12 C'est que tu as abandonné la source de la sagesse. |
| 13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna. | 13 Car si tu avais marché dans la voix de Dieu, tu aurais certainement habité dans une paix éternelle. |
| 14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace. | 14 Apprends où est la prudence, où est la force, où est l'intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur de la vie et la vraie nourriture, où est la lumière des yeux et la paix. |
| 15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò? | 15 Qui a trouvé le lieu où elle réside? et qui est entré dans ses trésors? |
| 16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra? | 16 Où sont les princes des nations, qui dominent sur les bêtes de la terre, |
| 17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo, | 17 et qui se jouent des oiseaux du ciel, |
| 18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro? | 18 qui thésaurisent l'argent et l'or, auxquels les hommes se confient, et qui tâchent d'acquérir sans fin, qui fabriquent l'argent, et qui sont inquiets, et dont les travaux sont innombrables? |
| 19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro. | 19 Ils sont morts, et ils sont descendus dans les enfers, et d'autres se sont levés à leur place. |
| 20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina. | 20 Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse, |
| 21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi. | 21 et ils n'ont pas compris ses sentiers; leurs enfants non plus ne l'ont pas reçue, elle s'est tenue loin d'eux. |
| 22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman. | 22 On n'a pas entendu parler d'elle dans la terre de Chanaan, et elle n'a pas été vue dans Théman. |
| 23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione. | 23 Les fils d'Agar, qui recherchent la prudence qui est de la terre, les marchands de Merrha et de Théman, les fabulistes, et les chercheurs de prudence et d'intelligence, n'ont pas connu non plus la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses sentiers. |
| 24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio! | 24 O Israël, que la maison de Dieu est grande, et que le lieu qu'Il possède est étendu! |
| 25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso. | 25 Il est vaste et n'a pas de bornes; il est élevé, il est immense. |
| 26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra. | 26 Là furent ces géants célèbres, qui existaient au commencement, ces géants à la taille élevée, qui savaient la guerre. |
| 27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono. | 27 Le Seigneur ne les a pas choisis, et ils n'ont pas trouvé la voie de Sa sagesse; c'est pour cela qu'ils ont péri, |
| 28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza. | 28 et comme ils n'ont pas eu la sagesse, ils sont morts à cause de leur folie. |
| 29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse? | 29 Qui est monté au ciel pour l'y prendre, et qui l'a fait descendre des nuées? |
| 30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino! | 30 Qui a passé la mer, et l'a trouvée, et l'a apportée de préférence à l'or le plus pur? |
| 31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda: | 31 Il n'y a personne qui puisse connaître ses voies, ni qui découvre ses sentiers; |
| 32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi. | 32 mais Celui qui sait tout la connaît, et Il l'a trouvée par Sa prudence, Lui qui a créé la terre à jamais, et qui l'a remplie de bêtes et de quadrupèdes; |
| 33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce. | 33 Lui qui envoie la lumière, et elle part; qui l'appelle, et elle Lui obéit avec tremblement. |
| 34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete, | 34 Les étoiles ont donné leur lumière à leurs postes, et elles se sont réjouies; |
| 35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò. | 35 elles ont été appelées, et elles ont dit: Nous voici; et elles ont lui avec joie pour Celui qui les a faites. |
| 36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui. | 36 C'est Lui qui est notre Dieu, et aucun autre ne Lui est comparable. |
| 37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto. | 37 C'est Lui qui a trouvé toutes les voies de la sagesse, et qui l'a donnée à Jacob, Son serviteur, et à Israël, Son bien-aimé. |
| 38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini. | 38 Après cela Il a été vu sur la terre, et Il a conversé avec les hommes. |