| 1 Genecia avea ventun' anno quando cominciò a regnare, e regnò undici anni in Gerusalemme. La sua madre chiamavasi Amital figliuola di Geremia di Lobna. | 1 Vinte e um anos tinha Sedecias, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, de Lobna. |
| 2 Ed ei peccò davanti al Signore, facendo in tutto, e per tutto quel, che avea fatto Joachim. | 2 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que tinha feito Joaquim. |
| 3 Perocché il Signore era irritato contro Gerusalemme, e contro Giuda si altamente, che volea rigettarli da se. E Sedecia si ribellò contro il re di Babilonia. | 3 Provocaram o furor do Senhor, em Jerusalém e em Judá, até que os rejeitou da sua face. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia. |
| 4 E l'anno nono del suo regno, il decimo mese, a' dieci del mese, Nabucodonosor re di Babilonia si mosse egli, e tutto il suo esercito contro Gerusalemme, e la assediarono, e la cinsero di circonvallazione. | 4 No ano nono do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, aconteceu isto: Marchou Nabucodonosor, deportado, rei de Babilônia, com todo o seu exército, contra Jerusalém. Puseram-lhe sitio e levantaram contra ela fortificações em seu circuito. |
| 5 E la città rimase assediata fino all'undecimo anno di Sedecia. | 5 A cidade esteve cercada até ao ano undécimo do reinado de Sedecias. |
| 6 Ma il quarto mese, ai nove del mese, la fame s'impossessò della città, e il popolo non avea di che nutrirsi. | 6 Mas, no mês quarto, aos nove do mês, apoderou-se a fome da cidade: não havia víveres para o povo da terra. |
| 7 Ed eran conquassate le mura della città, e tutti i suoi guerrieri si fuggirono, e usciron dalla città di notte per la via della porta, che è tralle due muraglie, e conduce al giardino del re (mentre i Caldei cingevano all'intorno a la città), e se n'andarono per la strada, che mena al deserto. | 7 Então abriu-se brecha na cidade, e todos os seus homens de armas fugiram da cidade de noite, pelo caminho da porta que está entre os dois muros, perto do jardim do rei, - embora os Caldeus cercassem a cidade por todos os lados - e foram-se pelo caminho que vai ter às planuras (desertas) do Jordão. |
| 8 E L'esercito de' Caldei tenne dietro al re, e presero Sedecia nel deserto, che è vicino a Gerico, e tutti que', che l'accompagnavano, lo abbandonarono. | 8 Mas o exército dos Caldeus foi em alcance do rei, aprisionando Sedecias nos baixos descampados de Jericó. Então todos os soldados que o acompanhavam, fugiram dele. |
| 9 E preso il re, lo condussero al re di Babilonia in Reblatha, che è nella terra di Emath, e questi pronunziò la sentenza contro di lui. | 9 E logo que prenderam o rei, levaram-no ao rei de Babilônia, a Rebla que está na terra de Hamat, o qual pronunciou sentença contra ele. |
| 10 E il re di Babilonia fece scannare i figliuoli di Sedecia sotto i suoi occhi; ed uccise eziandio tutti i principi di Giuda in Reblatha. | 10 O rei de Babilônia mandou degolar os filhos de Sedecias, diante dos seus olhos, e mandou matar também todos os chefes de Judá, em Rebla. |
| 11 E fece cavare gli occhi a Sedecia, e lo mise in ceppi, e il re di Babilonia lo condusse a Babilonia, e lo cacciò in prigione per sino al dì della sue morte. | 11 Depois tirou os olhos a Sedecias e carregou-o de cadeias de bronze. Então o rei de Babilônia conduziu-o a Babilônia e pô-lo no cárcere, até ao dia da sua morte. |
| 12 Il quinto mese, a' dieci del mese che correa l'anno decimonono di Nabucodonosor re di Babilonia, arrivò Nabuzardan capitano dell'esercito, il quale comandava per ordine del re di Babilonia in Gerusalemme, | 12 No mês quinto aos dez do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nabuzardan, chefe da guarda, ministro do rei de Babilônia. |
| 13 E bruciò la casa del Signore, e la casa del re, e tutte le case di Gerusalemme, e tutti i gran palazzi consumò colle fiamme. | 13 Pôs fogo à casa do Senhor, à casa do rei e a todas as casas de Jerusalém, e queimou todas as casas grandes. |
| 14 E tutto il muro, che cingeva Gerusalemme fu atterrato da tutto l'esercito de' Caldei, che v'era col suo capitano. | 14 Todo o exército dos Caldeus, que estava com o chefe da guarda, deitou abaixo todas as muralhas que cercavam Jerusalém. |
| 15 E quello, che nella città era rimaso di povera gente, e gli avanzi del volgo, e di disertori, che si erano rifugiati presso il re di Babilonia, e tutto il resto della turba li trasportò Nabuzardan capitano dell'esercito a Babilonia. | 15 Aos pobres do povo, ao resto da população, que tinha ficado na cidade, aos desertores que se tinham passado para o rei de Babilônia, e ao resto dos artífices, fez transportar (para Babilônia) Nabuzardan, chefe da guarda. |
| 16 De' poveri poi del paese Nabuzardan capitano dell'esercito vi lasciò i vignaiuoli, e i lavoratori della terra. | 16 Porém, dentre os pobres da terra, Nabuzardan, chefe da guarda, deixou ficar alguns como vinhateiros e lavradores. |
| 17 E i Caldei pure fecer in pezzi le colonne di bronzo, che erano nella casa del Signore, e i piedistalli, e il mare di bronzo, che era nella casa del Signore, e tutto il bronzo lo portarono a Babilonia. | 17 Os Caldeus quebraram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, juntamente com as bases e o mar de bronze que estavam na casa do Senhor, e levaram para Babilônia todo o seu bronze. |
| 18 E portaron via le caldaie, e le padelle, e i salteri, e le coppe, e i mortaj, e tutti i vasi di bronzo, che servivano ad uso del tempio, | 18 Levaram também os caldeirões, as pás, os cutelos, os grais e todos os vasos de bronze, que estavam ao serviço (do templo). |
| 19 E il capitano dell'esercito prese le idrie e i turiboli, e gli orci, e i catini, e i candellieri, e i mortaj, e le tazze, e quanto vi era sia di oro, sia di argento; | 19 Os cântaros, os incensórios, os jarros, as bacias, os candeeiros, os grais, as taças e o que havia de ouro e de prata, tudo levou o chefe da guarda. |
| 20 E le due colonne, e il mare, e i dodici vitelli di bronzo, che erano sotto i piedistalli, fatti dal re Salomone nella casa del Signore. Era immenso il peso del bronzo di tutti questi vasi. | 20 (Levou também) as duas colunas, o mar e os doze bezerros de bronze, que estavam debaixo, e as bases que o rei Salomão tinha feito na casa do Senhor. Era imenso o peso do metal de todos estes vasos. |
| 21 E quanto alle colonne, ognuna delle colonne avea diciotto cubiti d'altezza, e una corda di dodici cubiti faceva il suo giro, e avea quattro dita di grossezza, e dentro era vuota. | 21 Quanto às colunas, uma delas tinha dezoito côvados de alto, medindo-se o seu perímetro com um cordão de doze côvados; oca por dentro, tinha quatro dedos de espessura; |
| 22 E i capitelli dell'una, e dell'altra eran di bronzo. L'altezza di un capitello era cinque cubiti, e vi erano delle reticelle, e de' meligranati, che lo coprivano all'intorno; e il tutto era di bronzo. Così pure l'altra colonna, e i meligranati. | 22 era encimada por um capitel de bronze, com a altura de cinco côvados; as redes e as romãs, que cercavam o cimo do capitel, eram todas de bronze. Assim mesmo era a segunda coluna, com as romãs. |
| 23 E i meligranati pendenti erano novantasei; e in tutto i meligranati erano cento circondati dalle reticelle. | 23 As romãs que se viam pendentes eram noventa e seis; ao todo havia cem romãs na cercadura das redes. |
| 24 E il capitano dell'esercito prese ancor Saraia primo sacerdote, e Sofonia secondo sacerdote, e i tre custodi del vestibolo. | 24 O chefe da guarda levou, além disso, Saraias, que era o primeiro sacerdote, e Sofonias, que era o segundo, e os três guardas do vestíbulo. |
| 25 E levò ancora dalla città un eunuco, che avea la soprintendenza delle milizie, e sette persone di quelle, che stavano davanti alla faccia del re, che furono trovate nella città; e il segretario capo delle milizie, che esercitava i soldati novizi, e sessanta uomini del volgo, che si trovarono dentro la città. | 25 Levou mais da cidade um eunuco, que comandava homens de armas e sete cortesãos que privavam com o rei, os quais se achavam na cidade, e o secretário do chefe do exército, que tinha à sua conta o recrutamento, e sessenta homens do povo do país, que se encontraram no meio da cidade. |
| 26 E Nabuzardan capitano dell'esercito li prese, e li condusse al re di Babilonia a Reblatha. | 26 Nabuzardan, chefe da guarda, tomou-os e levou-os a Rebla, ao rei de Babilônia. |
| 27 E il re di Babilonia li fece tutti uccidere in Reblatha nella terra di Emath. E Giuda fu condotto fuori della sua terra. | 27 O rei de Babilônia mandou-os matar a todos em Rebla, no país de Hamat. Assim Judá foi transferido para fora da sua terra (para a Caldeia). |
| 28 Questa è la gente trasportata da Nabucodonosor anno settimo, tre mila, e ventitre Giudei: | 28 Eis o número dos que Nabucodonosor deportou: No sétimo ano do seu reinado, três mil e vinte e três Judeus; |
| 29 L'anno decimo ottavo di Nabucodonosor, ottocento trentadue persone da Gerusalemme: | 29 no ano décimo oitavo do seu reinado, deportou de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas; |
| 30 L'anno ventitre di Nabucodonosor, Nabuzardan capitano dell'esercito a trasportò settecento quarantacinque i Giudei: in tutti perciò quattromila, seicento persone. | 30 no ano vigésimo terceiro do reinado de Nabucodonosor, deportou Nabuzardan, chefe da guarda, setecentos e quarenta e cinco Judeus. Ao todo, quatro mil e seiscentas pessoas. |
| 31 E l'anno trentasettesimo della trasmigrazione di Joachin re di Giuda, e il decimo mese, ai venticinque del mese, Evilmerodach re di Babilonia il primo anno del suo regno fé alzar la testa a Joachin re di Giuda, e lo cavò di prigione. | 31 No ano trigésimo sétimo da deportação de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá e tirou-o da prisão. |
| 32 E lo consolò con buone parole, e lo fece sedere al di sopra dei re, che egli avea alla sua corte in Babilonia. | 32 Falou-lhe com afabilidade e mandou pôr o trono do mesmo Joaquim acima dos tronos dos outros reis (vencidos) que estavam com ele em Babilônia. |
| 33 E li fece cangiare gli abiti, ch'ei o portava nella prigione, e lo fece mangiare alla sua tavola fino a tanto, ch'ei visse: | 33 Fez-lhe também mudar as vestes, que tinha no cárcere, e admitiu-o a comer à sua mesa durante todos os dias da sua vida. |
| 34 E il suo mantenimento gli fu a assegnato dal re di Babilonia in perpetuo, tanto per giorno, fino al dì della sua morte per tutti i giorni, ch'ei visse. | 34 Quanto ao preciso para a sua mantença, mantença perpétua, o rei de Babilônia tudo lho deu, dia por dia, até ao da sua morte. |