| 1 AL principio del regno di Joachim figliuolo di Giosia, re di Giuda, il Signore parlò a Geremia in tal guisa: | 1 No princípio do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor falou a Jeremias nos termos seguintes: |
| 2 Il Signore adunque mi disse: Fatti delle ritorte, e delle catene; e mettile sul tuo collo. | 2 Isto me disse o Senhor: Faze-te umas prisões e um jugo, que porás ao pescoço. |
| 3 E le manderai al re di Edom, e al re di Moab, e al re de' figliuoli di Ammon, e al re di Tiro, e al re di Sidone per mezzo degli ambasciadori, che son venuti a Sedecia re di Giuda in Gerusalemme. | 3 Depois mandarás (essas coisas) ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidónia, por mão dos embaixadores que vieram a Jerusalém tratar com Sedecias, rei de Judá. |
| 4 E darai loro incumbenza di dire a' loro padroni: Queste cose dice il Signor degli eserciti, il Dio d'Israele: queste cose direte a vostri padroni: | 4 E ordernar-lhes-ás que comuniquem o seguinte a seus amos: Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Direis isto a vossos amos: |
| 5 Io creai la terra, e gli uomini, e le bestie, che sono sopra la faccia di lei, colla mia potenza grande, e col mio braccio sublime, e ne ho dato il dominio a chi mi è paruto. | 5 Eu fiz a terra, os homens e os animais que estão sobre a face da terra, com o meu grande poder, com o meu braço estendido, e dou o seu domínio àquele a quem me apraz dá-lo. |
| 6 Io adunque adesso ho dato tutti questi paesi in potere di Nabucodonosor re di Babilonia mio servo; e gli ho dato ancora tutte le bestie della campagna, perchè servano a lui. | 6 Agora entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; até lhe dei também os animais do campo, para que o sirvam. |
| 7 E servi di lui saranno tutti questi popoli, e del suo figliuolo, e del figliuolo del suo figlio, fino a tanto che venga il tempo di lui, e del suo regno: e serviranno a lui molte genti, e regi grandi. | 7 Todos estes povos o servirão a ele, a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua terra, até que seja (par sua vez) submetida a muitas nações e grandes reis. |
| 8 E quel popolo, e quel regno, che non servirà a Nabucodonosor re di Babilonia, e chiunque non piegherà il collo sotto il giogo del re di Babilonia, io visiterò quel popolo colla spada, colla fame, e colla peste, dice il Signore, fino a tanto che io gli abbia colla mia possanza distrutti. | 8 Quanto à nação ou reino, que não se submeter a Nabucodonosor, rei de Babilônia, que não encurvou o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, castigarei tal nação com a espada, com a fome e com a peste, diz o Senhor, até à destruição pela mão dele. |
| 9 Voi adunque non date retta a' vostri profeti, e indovini, e interpreti de' sogni, e auguri, e maghi, i quali vi dicono: Voi non sarete servi del re di Babilonia. | 9 Vós, pois, não deis ouvidos aos vossos profetas, adivinhos, sonhadores, agoureiros e feiticeiros, que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia. |
| 10 Imperocché profetizzano a voi menzogne, per mandarvi lontano dalla vostra terra, e discacciarvene, e farvi perire. | 10 Com efeito, eles vos profetizam a mentira, de forma que sejais mandados para longe da vossa terra, que eu vos disperse e que venhais a perecer. |
| 11 Ma quella nazione, che piegherà il collo al giogo del re di Babilonia, e servirà a lui, io la lascerò nella sua terra, dice il Signore, e la coltiverà, e la abiterà. | 11 Mas a nação que submeter a sua cerviz ao jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor, para a cultivar e nela habitar. |
| 12 E a Sedecia re di Giuda io annunziai, tutte queste medesime cose, dicendo: Piegate il vostro collo sotto il giogo del re di Babilonia, e siate servi di lui, e del suo popolo, e viverete. | 12 E a Sedecias, rei de Judá, anunciei todas estas mesmas coisas, dizendo: Submetei o vosso pescoço ao jugo do rei de Babilônia, servi-o a ele e ao seu povo, e vivereis. |
| 13 Per qual motivo morrete, e tu, e il tuo popolo di spada, di fame, e di peste, come ha predetto il Signore alla nazione, che non vorrà servire al re di Babilonia? | 13 Por que causa vos sujeitais a morrer, tu e o teu povo, à espada, de fome e de peste, como o Senhor predisse à nação que não quiser submeter-se ao rei de Babilônia? |
| 14 Non date retta alle parole di que' profeti, i quali vi dicono: Voi non sa rete servi del re di Babilonia: imperocché eglino vi dicon bugia. | 14 Não queirais dar ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não tereis de servir ao rei de Babilônia - porque eles vos falam a mentira. |
| 15 Conciossiachè io non li ho mandati, dice il Signore, e profetizzano menzogne nel nome mio, perchè siate discacciati, e andiate in perdizione tanto voi, che i profeti, i quali vi predicono il futuro. | 15 Eu não os enviei, diz o Senhor; eles profetizam falsamente em meu nome, de sorte que eu vos disperse e venhais a perecer, tanto vós como os profetas que (falsamente)vos fazem profecias. |
| 16 E a' sacerdoti, e a questo popolo io parlai, dicendo: Queste cose dice il Signore: Non date retta alle parole de' vostri profeti, i quali profetizzano a voi, dicendo: Ecco che i vasi del Signore torneranno da Babilonia adesso in breve, conciossiachè vi profetizzano menzogne. | 16 Também falei aos sacerdotes e a este povo, nos seguintes termos: Assim diz o Senhor: Não queirais dar ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos anunciam que os objetos do templo do Senhor voltarão brevemente de Babilônia, porque vos profetizam a mentira. |
| 17 Non vogliate adunque ascoltarli, ma servite al re di Babilonia, affin di salvare la vita. Perchè sarà ella renduta un deserto questa città? | 17 Não queirais, pois, dar-lhes ouvidos, mas sujeitai-vos ao rei de Babilônia, para que vivais; por que há-de ficar esta cidade reduzida a um deserto? |
| 18 Ed eglino se son profeti, e se è in essi la Parola del Signore, s'interpongano presso il Signore degli eserciti, affinchè i vasi, che son rimasi nella casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, e in Gerusalemme, non vadano a Babilonia. | 18 Se são profetas (verdadeiros) e está neles a palavra do Senhor, intercedam junto do Senhor dos exércitos, para que os objetos que ficaram na casa do Senhor, na casa do rei de Judá e em Jerusalém, não sejam (também) levados para Babilônia. |
| 19 Imperocchè queste cose dice il Signor degli eserciti intorno alle colonne, al mare (di bronzo), e alle basi, e agli altri vasi, che restarono in questa città, | 19 Porque eis o que diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, do mar (de bronze), das bases e dos outros objetos, que ficaram nesta cidade, |
| 20 I quali il re di Babilonia, Nabucodonosor non portò via, quando trasportò da Gerusalemme in Babilonia Jechonia figliuolo di Joachim, re di Giuda, e tutti i magnati di Giuda, e di Gerusalemme. | 20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou de Jerusalém para Babilônia, quando transportou Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, e todos os grandes de Judá e de Jerusalém. |
| 21 Or queste cose dice il Signor degli eserciti, il Dio d'Israele intorno a' vasi, che rimasero nella casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, e in Gerusalemme: | 21 eis (repito) o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos objetos que foram deixados na casa do Senhor, na casa do rei de Judá e em Jerusalém; |
| 22 Saran trasportati a Babilonia, ed ivi staranno sino a tanto, che questa sia visitata, dice il Signore, e io li farò riportare, e restituire a questo luogo. | 22 A Babilônia serão transportados e ali estarão até ao dia em que eu os for buscar, diz o Senhor, e os fizer trazer e restituir a este lugar. |