SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Sapienza 9


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Dio de' padri miei, e Signore di misericordia, il quale tutte le cose facesti per mezzo di tua Parola,1 Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui avez tout fait par Votre parole,
2 E di tua sapienza ornasti l'uomo, affinchè fosse signore delle creature fatte date,2 et qui par Votre sagesse avez établi l'homme, pour qu'il dominât sur les créatures que Vous avez faites,
3 E affinchè governasse il mondo con equità, e giustizia, e con animo retto rendesse ragione:3 pour qu'il gouvernât le monde dans l'équité et la justice, et qu'il formulât ses jugements avec un coeur droit:
4 Dammi quella sapienza, che assiste al tuo trono, e non mi rigettare dal numero de' tuoi figliuoli;4 donnez-moi cette sagesse qui est assise avec Vous sur Votre trône, et ne me rejetez pas du nombre de Vos enfants,
5 Perocché tuo servo son io, e figliuolo di tua ancella, uomo fiacco, e di poco tempo, e inetto ad intendere i giudizj, e le leggi.5 car je suis Votre serviteur, et le fils de Votre servante, un homme faible, à la vie rapide, et peu capable de comprendre la justice et les lois.
6 E se tra' figliuoli degli uomini alcun fosse perfetto, questi quando da lui sen vada la tua sapienza, sarà contato per un niente.6 Car, quelqu'un semblât-il parfait parmi les fils des hommes, si Votre sagesse n'est pas avec lui, il sera considéré comme rien.
7 Tu mi eleggesti re del tuo popolo, e giudice de' tuoi figliuoli, e delle tue figlie:7 Vous m'avez choisi comme le roi de Votre peuple, et comme juge de Vos fils et de Vos filles;
8 E mi ordinasti di edificare il tempio sul tuo monte santo, e un altare nella città di tua residenza, a imitazione del santo tuo tabernacolo, cui ordinasti da principio tu, e la tua sapienza con te,8 et Vous m'avez dit de bâtir un temple sur Votre montagne sainte, et un autel dans la cité où Vous habitez, sur le modèle de Votre tabernacle saint que Vous avez préparé dès le commencement;
9 La quale conosce le opere tue, e fu con teco allora quando facevi il mondo, ed ella conosceva quello, che fosse accetto negli occhi tuoi, e quello, che fosse ben fatto secondo li tuoi comandamenti.9 et Vous avez avec Vous Votre sagesse, qui connaît Vos oeuvres, et qui était présente lorsque Vous formiez l'univers; elle savait ce qui est agréable à Vos yeux, et quelle est la rectitude de Vos préceptes.
10 Manda lei da' santi tuoi cieli, dalla residenza di tua grandezza, affinchè ella sia meco, e fatichi con me, affinchè io sappia quello, che piaccia a te;10 Envoyez-la du ciel, Votre sanctuaire, et du trône de Votre grandeur, afin qu'elle soit avec moi et qu'elle travaille avec moi, et que je sache ce qui Vous est agréable;
11 Perocché ella il tutto sa, e comprende, ed ella mi guiderà nelle mie imprese colla prudenza, e col poter suo mi proteggerà.11 car elle a la science et l'intelligence de toutes choses, et elle me conduira dans mes oeuvres avec circonspection, et me protégera par sa puissance.
12 E saranno accette le opere mie ed io governerò con giustizia il tuo popolo, e sarò degno del trono del padre mio.12 Ainsi mes actions Vous seront agréables; et je conduirai Votre peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père.
13 Imperocché chi è degli uomini, che saper possa i consigli di Dio? o chi potrà intendere quel, che Dio voglia?13 Car quel est l'homme qui puisse connaître les desseins de Dieu? ou qui pourra pénétrer les Volontés divines?
14 Perocché timidi sono i pensieri dei mortali, e le previdenze nostre son mal sicure.14 En effet, les pensées des mortels sont timides, et nos prévoyances sont incertaines;
15 Perché il corpo corruttibile aggrava l'anima, e il tabernacolo di terra deprime la mente, che ha molti pensieri.15 car le corps qui se corrompt appesantit l'âme, et cette demeure terrestre accable l'esprit aux pensées multiples.
16 E con difficoltà congetturiamo le cose della terra, e a mala pena investighiamo quelle, che abbiamo davanti agli occhi; or chi scoprirà quelle, che sono ne' cieli?16 Nous comprenons difficilement ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec peine ce qui est sous nos yeux: qui donc découvrira ce qui est dans le ciel?
17 E chi conoscerà i tuoi voleri, se tu non dai la sapienza, e non mandi dal più alto cielo il tuo santo spirito;17 Et qui connaîtra Votre pensée, si Vous ne donnez Vous-même la sagesse, et si Vous n'envoyez Votre Esprit saint du plus haut des cieux,
18 Onde cosi siano ammendati gli andamenti di que', che vivono sulla terra, e gli uomini apprendano quel, che sia grato a te?18 afin que les sentiers de ceux qui sont sur la terre soient ainsi redressés, et que les hommes apprennent ce qui Vous est agréable?
19 Imperocché per mezzo della sapienza furon sanati tutti quelli, che a te piacquero, o Signore, fin da principio.19 Car c'est par la sagesse, Seigneur, qu'ont été guéris tous ceux qui Vous ont plu dès le commencement.