| 1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia? | 1 Ninguém se atreve a provocá-lo, nem sequer pode estar firme, diante dele. |
| 2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo. | 2 Quem me deu a mim alguma coisa antes, para que eu lenha de retribuir-lhe? Tudo o que hã debaixo do céu, é meu. |
| 3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione. | 3 Não calarei (a glória de) seus membros, direi o seu vigor incomparável. |
| 4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Quem, jamais, ergueu os bordos de sua couraça, ou explorou a dupla fila doe seus dentes? |
| 5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore. | 5 Quem abriu as portas da sua boca? Em volta dos seus dentes está o terror. |
| 6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme. | 6 O seu dorso é uma armação de escudos, apinhoado de escamas que se apertam. |
| 7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio: | 7 Uma está unida à outra, de sorte que nem o vento passa por entre elas: |
| 8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate. | 8 uma adere à outra, tão perfeitamente, que, de maneira nenhuma, se separarão. |
| 9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino. | 9 O seu espirrar é flamejante os seus olhos como pálpebras da aurora. |
| 10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Da sua boca saem chamas, saltam centelhas de fogo. |
| 11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia. | 11 Das suas narinas sai fumo, como duma panela que ferve entre chamas. |
| 12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca. | 12 O seu hálito faz incendiar os carvões, da sua boca sai uma chama. |
| 13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame. | 13 No seu pescoço está a força, e diante dele salta o terror. |
| 14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo. | 14 Os membros do seu corpo estão bem unidos entre si; cairão raios sobre ele, e não o farão mover para outro lugar. |
| 15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello. | 15 O seu coração é duro como pedra, sólido como a mó inferior dum moinho. |
| 16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni. | 16 Quando se levanta (sobre as águas) temem os mais fortes, o terror os faz desfalecer. |
| 17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui: | 17 Se alguém o assalta, a espada (que o toca) não resiste, nem a lança, nem o dardo, nem a flecha, |
| 18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno. | 18 pois o ferro é para ele como palha, e o bronze como um pau podre. |
| 19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori. | 19 Não o fará fugir o frecheiro, as pedras da funda se tornarão para ele em palhas. |
| 20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà. | 20 Reputará o martelo como palheira, e rir-se-á do brandir da lança, |
| 21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango. | 21 O seu ventre é guarnecido como que de bocados ponteagudos de telha, é como uma grade que passa sobre o lodo. |
| 22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco. | 22 Fará ferver o abismo como uma panela, e o torna como um vaso de perfumes em ebulição. |
| 23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza. | 23 Deixa atrás de si uma esteira branca, faz parecer que o abismo (das águas que ele atravessa) tem cabelos brancos. |
| 24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno. | 24 Não há poder sobre a terra que se compare, pois foi feito para não ler medo de nada. |
| 25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia. | 25 Olha sobranceiramente tudo o que é elevado, ele é o rei dos mais altivos animais. |