1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |