Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! |