| 1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse: | 1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes: |
| 2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione: | 2 Sages, écoutez mes paroles; savants, soyez attentifs. |
| 3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi. | 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût. |
| 4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero. | 4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur. |
| 5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa. | 5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit. |
| 6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato. | 6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché. |
| 7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua? | 7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème comme l'eau? |
| 8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj? | 8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies. |
| 9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra. | 9 Car il a dit: L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui. |
| 10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia. | 10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice. |
| 11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato. | 11 Car Il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et Il rétribuera chacun selon ses voies. |
| 12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto. | 12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice. |
| 13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò? | 13 A quel autre a-t-Il confié le soin de la terre? Et qui a-t-Il établi pour gouverner le monde qu'Il a créé? |
| 14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe. | 14 S'il regardait l'homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l'esprit qui l'anime. |
| 15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere. | 15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière. |
| 16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole. | 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles. |
| 17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto? | 17 Peut-on guérir ce qui n'aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste? |
| 18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj: | 18 Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies; |
| 19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti. | 19 qui n'a point d'égard à la personne des princes; qui n'a point de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre; car tous sont l'oeuvre de Ses mains. |
| 20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo. | 20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible. |
| 21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi. | 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et Il considère tous leurs pas. |
| 22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità. | 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. |
| 23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio. | 23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu. |
| 24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro. | 24 Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d'autres à leur place. |
| 25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti. | 25 Car Il connaît leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'Il répandra la nuit sur eux, et qu'Il les brisera. |
| 26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso. | 26 Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde: |
| 27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui: | 27 eux qui se sont retirés de Lui comme à dessein, et qui n'ont pas voulu comprendre toutes Ses voies, |
| 28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri. | 28 pour faire monter jusqu'à Lui le cri de l'indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres. |
| 29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini. | 29 Car, s'Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S'Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes? |
| 30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo. | 30 C'est Lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. |
| 31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli. | 31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire. |
| 32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro. | 32 Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus. |
| 33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla. | 33 Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t'a déplu? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. |
| 34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute. |
| 35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina. | 35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît point de sagesse dans ses discours. |
| 36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo. | 36 Mon Père, que Job soit éprouvé jusqu'â la fin; n'épargnez point l'homme d'iniquité. |
| 37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio. | 37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous, et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours. |