SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse:1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes:
2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione:2 Sages, écoutez mes paroles; savants, soyez attentifs.
3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi.3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût.
4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero.4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa.5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit.
6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato.6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua?7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème comme l'eau?
8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj?8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies.
9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra.9 Car il a dit: L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui.
10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia.10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice.
11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato.11 Car Il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et Il rétribuera chacun selon ses voies.
12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto.12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice.
13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò?13 A quel autre a-t-Il confié le soin de la terre? Et qui a-t-Il établi pour gouverner le monde qu'Il a créé?
14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe.14 S'il regardait l'homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l'esprit qui l'anime.
15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere.15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière.
16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole.16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto?17 Peut-on guérir ce qui n'aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste?
18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj:18 Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies;
19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti.19 qui n'a point d'égard à la personne des princes; qui n'a point de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre; car tous sont l'oeuvre de Ses mains.
20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo.20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi.21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et Il considère tous leurs pas.
22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità.22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio.23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro.24 Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d'autres à leur place.
25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti.25 Car Il connaît leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'Il répandra la nuit sur eux, et qu'Il les brisera.
26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso.26 Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde:
27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui:27 eux qui se sont retirés de Lui comme à dessein, et qui n'ont pas voulu comprendre toutes Ses voies,
28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri.28 pour faire monter jusqu'à Lui le cri de l'indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres.
29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini.29 Car, s'Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S'Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes?
30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo.30 C'est Lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli.31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire.
32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro.32 Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus.
33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla.33 Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t'a déplu? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina.35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît point de sagesse dans ses discours.
36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo.36 Mon Père, que Job soit éprouvé jusqu'â la fin; n'épargnez point l'homme d'iniquité.
37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio.37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous, et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours.