Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | VULGATA |
|---|---|
| 1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
| 2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
| 3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
| 4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
| 5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
| 6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
| 7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
| 8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
| 9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
| 10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
| 11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
| 12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
| 13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
| 14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
| 15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
| 16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
| 17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
| 18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
| 19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
| 20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
| 21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
| 22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
| 23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
| 24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
| 25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
| 26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
| 27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
| 28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
| 29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
| 30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
| 31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
| 32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
| 33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ