| 1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt, |
| 2 E parlò così: | 2 indem er ausrief: |
| 3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann (= Knabe) ist empfangen worden!‹ |
| 4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen! |
| 5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen! |
| 6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht! |
| 7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf (d.h. Hochzeitsjubel) sei ihr je beschieden! |
| 8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan (= Himmelsdrachen) in Wut zu versetzen! |
| 9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots! |
| 10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen. |
| 11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg (= gleich bei der Geburt) gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war? |
| 12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte? |
| 13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe |
| 14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben, |
| 15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten; |
| 16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben. |
| 17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist; |
| 18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers (oder: Fronvogts). |
| 19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht (= Sklave) von seinem Herrn. |
| 20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Warum gibt er (d.h. Gott) dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind? |
| 21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen? |
| 22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden? |
| 23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg (= Geschick) in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat? |
| 24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage. |
| 25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein: |
| 26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.« |